Музыка

Слышала, что в понимании англичан Yellow submarine это психушка (вроде как у нас - желтые стены, желтый дом и пр.).

Что вы об этом знаете?
Я знаю, что сказал по этому поводу Пол Маккартни в 1966 году (год написания песни) :
"It's a happy place, that's all. You know, it was just... We were trying to write a children's song. That was the basic idea. And there's nothing more to be read into it than there is in the lyrics of any children's song."

Перевожу:
"Это счастливое место, вот и все. Знаете, это было просто. . Мы пытались написать детскую песню. Это было главной идеей. Там не больше подтекста, чем в любой другой детской песенке".
Татьяна Девуцкая
Татьяна Девуцкая
3 035
Лучший ответ
Я не слышала про такое, вот перевод.. . где же там хоть один намек про психушку?

В том городке, где я родился,
Жил один человек, который ходил в море.
Он любил рассказывать о своей жизни
В стране подводных лодок.
И вот однажды мы поплыли, курсом на солнце,
Пока не попали в зелёное море.
И мы жили там под водой,
В нашей желтой подводной лодке.

Припев:
Мы все живём в желтой подводной лодке,
Желтой подводной лодке…

Все наши друзья на борту,
Большинство из них живет по соседству,
А вот и оркестр начал играть…

Припев:

(Полный вперед, мистер Боцвайн,
полный вперед!
Вас понял, сержант!
Отдать швартовы!
Есть, сэр!
Капитан, капитан! )

Наша жизнь – безмятежна,
У каждого есть все, что нужно.
Синева неба, зелень моря
И наша желтая подводная лодка.
Хочешь сказать что Битлз написали песню для детей про психушку???? Не... такого не может быть)
Uriy Savinkov
Uriy Savinkov
1 002