Музыка

как переводиться We Will Rock You ?

По разному: 1) мы будем играть вам рок2)Мы встряхнём вас 3) Мы вас отымеем
Рима Юсупова
Рима Юсупова
55 740
Лучший ответ
Шаукат Мустафин мы вас отымеем - самый роцкерский вариант
Buddy you’re a boy make a big noise
Дружище, ты мальчик, но так сильно шумишь,
Playin’ in the street gonna be a big man some day
Играя на улице. Однажды ты вырастешь и превратишься в мужчину.
You got mud on yo’ face
Твоё лицо испачкано грязью,
You big disgrace
Как тебе не стыдно
Kickin’ your can all over the place
Гонять повсюду эту консервную банку!

We will we will rock you
Мы вас раскачаем!
We will we will rock you
Мы вас раскачаем!

Buddy you’re a young man hard man
Дружище, ты молод, но уже знаешь, чего хочешь:
Shoutin’ in the street gonna take on the world some day
Ты кричишь во всеуслышание, что однажды мир будет твоим.
You got blood on yo’ face
У тебя всё лицо в крови,
You big disgrace
Как тебе не стыдно
Wavin’ your banner all over the place
Махать повсюду этим флагом!

We will we will rock you
Мы вас раскачаем!
We will we will rock you
Мы вас раскачаем!

Buddy you’re an old man poor man
Дружище, ты – бедный старик.
Pleadin’ with your eyes gonna make you some peace some day
Твои глаза молят о том, чтобы однажды ты смог обрести покой.
You got mud on your face
На лице у тебя грязь.
You big disgrace
Как тебе не стыдно,
Somebody better put you back in your place
Лучше бы кто-нибудь спрятал тебя туда, откуда ты взялся!

We will we will rock you
Мы вас раскачаем!
We will we will rock you
Мы вас раскачаем!
Переводить дословно бесполезно. Тут скорее всего идёт создание глагола от существительного rock, означающего небезыизвестный жанр. Следовательно говоря We will rock you группа как бы говорит, что сейчас слушатели поймут что такое рок, погрузятся в атмосферу и т. д. и т. п.
Перевод такой - "Мы ещё потрясём (удивим) вас", т. к. фраза в будущем времени.
Мы будем играть для тебя рок
Мы будем играть для тебя рок или Мы вас раскачаем