Музыка

Помогите! Ищу песню!

Поют ее мужик с теткой. Песня мелодичная. в припеве помню слова "Time to say Good Bue!" Заранее, Thanks)))
ну незнаю.. . может это
placebo - song to say goodbay
ну как бы текст не тот.. . но мне это в голову пришло)))))
Это вроде Maroon 5 - She will be loved. Там есть такая фраза. Time to say goodbue. а в конце Its not to hard to say goodbue. но её мужик поет, хотя у него писклявый голос.
Masilka Мasilka
Masilka Мasilka
825
Time to say goodbye -- I'll go with you

Sarah
When I'm alone
I dream of the horizon
and words fail;
yes, I know there is no light
in a room where the sun is absent,
if you are not here with me.
At the windows
show everyone my heart
which you set alight;
enclose within me
the light you
encountered on the street.

Time to say goodbye. --I'll go with you
to countries I never
saw and shared with you,
now, yes, I shall experience them.
I'll go with you
on ships across seas
which, I know,
no, no, exist no longer;
it's time to say goodbye. --with you I shall experience them.

Andrea
When you are far away
I dream of the horizon
and words fail,
and, yes, I know
that you are with me;
you, my moon, are here with me,
my sun, you are here with me
with me, with me, with me.

Time to say goodbye. --I'll go with you
to countries I never
saw and shared with you,
now, yes, I shall experience them.
I'll go with you
on ships across seas
which, I know,
no, no, exist no longer,

Both
with you I shall experience them again.
I'll go with you
on ships across seas
which, I know,
no, no, exist no longer,
with you I shall experience them again.
I'll go with you.

You and me.

It is this translation that I will regard as the "official" one and use on the "all lyrics and translations" pages.
David Parker suggested to change the word "exist" in the line no, no, exist no longer of the "chorus" into "stay" or "remain", which would give a different feel to that part of the song: no, no, stay no longer, is said when they are parting. I am not sure what to do: neither "exist" nor "stay" or "remain" is making complete sense to me. Since both the above translation and the one below have "exist" I will keep that word.

Tim from the USA send me the translation of the song as it appears onthe inlay to the "Time To Say Goodbye" single he has got. This translation is different at several places from the above one, and seems to be giving some things double. I changed a thing or two near the end to get the translation right for this version, and I added some interpuction.

Time to say goodbye

Sarah:
When I'm alone I dream of the horizon and words fail me.
There is no light in a room where there is no sun
and there is no sun if you're not here with me, with me.
From every window unfurls my heart the heart that you have won.
Into me you've poured the light,
the light that you found by the side of the road.

Time to say goodbye.
Places that I've never seen or experienced with you.
Now I shall, I'll sail with you upon ships across the seas,
seas that exist no more,
it's time to say goodbye.

Andrea:
When you're far away I dream of the horizon and words fail me.
And of course I know that you're with me, with me.
You, my moon, you are with me.
My sun, you're here with me with me, with me, with me.

Time to say goodbye.
Places that I've never seen or experienced with you.
Now I shall, I'll sail with you upon ships across the seas,
seas that exist no more,

Both:
I'll revive them with you.
I'll go with you upon ships across the seas,
seas that exist no more,
I'll revive them with you.
I'll go with you.

You and me.
Алинка Barinova Adriano Bocceli