Прочие искусства

Чьи слова: - Бог не играет в кости со Вселенной?

Эйнштейн
"Квантовая механика действительно впечатляет. Но внутренний голос говорит мне, что это ещё не идеал. Эта теория говорит о многом, но всё же не приближает нас к разгадке тайны Всевышнего. По крайней мере, я уверен, что Он не бросает кости. "
Эта цитата часто перефразируется как «Бог не играет в кости» или «Бог не играет в кости со Вселенной» и т. п.
Улжан )
Улжан )
52 975
Лучший ответ
Альберт Эйнштейн
Эйнштейн
Альберт Эйнштейн
Ангелина Моза
Ангелина Моза
1 521
Альберт Эйнштейн
Ольга Меняйло
Ольга Меняйло
1 149
Бог не играет в кости - слова, приписываемые Эйнштейну. А на самом деле его слова "God casts the die, not the dice". На русский язык это перевести нельзя, попробую обяснить почему.

Для начала найдем значения глагола cast в словаре, вот:
1. бросать, отбрасывать, выбрасывать, сбрасывать, забрасывать, кидать, швырять, выкинуть, бросить, отбросить, метать
(throw)
2. отливать, отлить
(mold)
3. (дальше копировать не стал, значений-перводов много, но те, что нам нужны, уже есть).

Дальше смотрим значения СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО die:
1. смерть
(death)
2. плашка, кубик, игральная кость
(billet, cube, dice)
3. штамп
(stamp)
4. матрица
(matrix)
5. (Дальше нам не интересно).
Итак, смерть - это не для нас, пропускаем. Дальше - игральная кость. Действительно, в просторечии часто сокращают слово dice до die, но и это значение нам не подходит. Почему? Потому что как раз в высказывании наше слово "die" противопоставляется слову "dice", значит имеется ввиду другое значение.
А вот "штамп", "матрица" как раз то, что нам нужно.
Итак, God casts the die - Бог отливает штамп (т. е. делает нечто со строго предопределенным результатом - какой штамп, то и получится, в точности, когда этот штамп использовать).
И наоборот "God casts the dice" - Бог бросает игральную кость. Результат получается случайный. Но он этого (по словам Эйнштейна НЕ делает).
Т. е. Бог отливает штамп а не бросает игральную кость. К сожалению, по-русски это совсем не звучит, а вот в английском "отливать" и "бросать" - одно слово, а штамп и игральная кость - слова очень созвучные (хотя и в данном контексте противоположные по смыслу), поэтому получается прикольно.
Ну и маленькое дополнение - при поиске во всезнающем (и часто ошибающемся) интернете не надо вестись на некоторые варианты перевода созвучной идиомы "the die is cast"