Прочие искусства

Нужны стихи на ангилийском языке. С русским переводом или ссылки на такие сайты.

Percy Byshe Shelley
It was a winter such as when birds die
In the deep forests; and the fishes lie
Stiffened in the translucent ice, which makes
Even the mud and slime of the warm lakes
A wrinkled clod as hard as brick; and when,
Among their children, comfortable men
Gather about great fires, and yet feel cold:
Alas then for the homeless beggar old!

Перевод С. Маршака
Была зима — такая, что с ветвей
Комочком белым падал воробей.
Закованные в ледяные глыбы,
В речных глубинах задыхались рыбы.
И до сих пор не замерзавший ил
В озерах теплых, сморщившись, застыл.
В такую ночь в печах пылало пламя,
Хозяин с домочадцами, с друзьями
Сидел и слушал, как трещит мороз…
Но горе было тем, кто гол и бос!
***
William Shakespeare
O, she doth teach the torches to burn bright!
Her beauty hangs upon the cheek of night
Like a rich jewel in an Ethiop’s ear;
Beauty too rich for use, for earth too dear!
So shows a snowy dove trooping with crows,
As yonder lady o’er her fellows shows.
The measure done, I’ll watch her place of stand,
And, touching hers, make blessed my rude hand.
Did my heart love till now? forswear it, sight!
For I ne’er saw true beauty till this night.

Перевод А. Радловой
Вокруг нее блеск факелов погас!
В ночи она блистает, как алмаз,
Как в ухе мавра яркая серьга;
Она для мира слишком дорога!
Как голубь снежный бел среди ворон,
Ее краса всем спутницам урон.
Как кончат пляс, на страже должен встать.
Руки ее коснуться — благодать.
Любил ли прежде? Отрекитесь, очи!
Я красоты не знал до этой ночи.
***
Robert Burns
O, my love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June
O, my love’s like a melody
That’s sweetly played in tune

As fair art thou, my bonnie lad
So deep in love am I
And I will love thee still, my dear
Till a’ the seas go dry

Till a’ the seas go dry, my Dear
And the rocks melt with the sun!
And I will love thee still, my Dear
While the sands of life shall run

Fare thee well, my only Love,
And fare thee well a while!
And I will come again, my Love,
Though it were ten thousand miles!

Перевод С. Маршака
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
ВВ
Виктория Виктория
25 501
Лучший ответ
My Heart’s in the Highlands.

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a chasing the deer;
A chasing the wild deer, and following the roe -
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth:
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-handing woods;
Farewell to the torrents and loud pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands, a chasing the deer;
A chasing the wild deer, and following the roe -
My heart’s in the Highlands wherever I go.

Robert Burns

Перевод:

В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ
В горах мое сердце.. . Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровом снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце.. . Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Роберт Бёрнс
Twilight

It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard.
It is the hour when lovers' vows
Seem sweet in every whisper'd word.
And gentle winds and waters near
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met:
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven, that clear obscure
So softly dark and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.

Сумерки

Вот час, когда из чащи темной
Ты слышишь трели соловья,
Вот час, когда слова влюбленным
Шептать так сладко у ручья,
И ветры так нежны, и воды –
Рождают музыку природы.
Росой уже цветы полны,
Ждут звезды выхода луны,
Волна темнее и спокойней,
Деревьев почернели кроны,
Прозрачны небеса для взора,
Сквозь мягких облаков узоры
Спустились сумерки, день прочь,
Луна, и в свете лунном ночь.