Елена Свечникова
Перевод стихотворения белорусского поэта Алеся Писарика
Холсты в сундуке, словно камни,
слежались. А в них -- времена.
Кому ты родня, самотканый?
Каких ты годов, старина?
Не продан -- не предан -- и новый
Не вынесен за порог --
Ты свадебный мир васильковый
Льняными руками сберёг.
Крылатый, цветастый, искристый,
С согласья седых образов,
Поведаешь, как гармонисты
К невестам вели женихов.

Татьяна Кирюшатова
Средь тряпья, поеденного молью,
В старом потемневшем сундуке,
Пропитавшись радостью и скорбью,
Он лежал на донце в уголке.
Развернули свёрток осторожно –
Красоты невиданной рушник!
Только от чего же так тревожно
Моему сердечку стало вмиг.
Всё смотрю на вышитые гладью,
Незабудки, маки, васильки.
Ожили на ткани, стали явью,
Вышли из-под девичьей руки.
С кружевной отделкой непростою,
Был когда-то выглажен и чист.
Выведено ниткою цветною:
Шила Пелагея Черемис.
Для чего его ты вышивала?
Ах, не так спросила! Для кого?
Ни сватов ли дальних поджидала,
У крылечка стоя своего?
Пелагея, Полюшка ты, Поля!
Больше ста ей минуло б в четверг.
Не простая выпала ей доля,
Да к чему корить минувший век.
Жизнь её мелькнула пред глазами,
Застывая плачем на губах,
Ни в цветущих маках с васильками,
Ни в крахмальных, белых рушниках.
Уберу подальше, в шкаф закрою.
Посижу тихонько, помолчу.
За свою прабабушку, за Полю,
У икон поставлю я свечу.
А однажды утром, в гуще лета,
Залюбуюсь ярким васильком.
Знать была… Гуляла до рассвета…
Пелагея с новым рушником!