Прочие искусства

Какие есть пасхалки в работах знаменитых творческих личностей? И есть ли вообще такие?

Алексей Бузол
Алексей Бузол
2 829
Пасхальное яйцо (англ. Easter Egg), или пасхалка — неявный, но забавный момент, нарочно оставленный авторами в программе, фильме, игре или книге. В видеоигре или рабочей программе это — секрет, раскрывающийся при определённой комбинации действий. Пасхальное яйцо, как правило, не имеет смысла в контексте произведения (действительно, какой смысл у игры Space Invaders внутри текстового редактора?), а является вполне обособленной мини-игрой или смешной внешней отсылкой.

Владимир Высоцкий иногда давал эпизодическим (а бывало, что и главным) персонажам своих баллад… фамилии своих друзей из реального мира.

У него есть поэма-цикл «Что случилось в пятом „А“, или Ничего такого у Витьки Кораблёва и друга закадычного — Вани Дыховичного». Это была отчаянная попытка Высоцкого закрепиться в качестве официального советского детского поэта. Попытка, блестящая по исполнению, но зарубленная и затоптанная цензурой под абсурдным предлогом «советские дети не такие!». Так вот, один из юных героев поэмы назван в честь Ивана Дыховичного (1947—2009), актёра Театра на Таганке, а впоследствии, уже после смерти Высоцкого — кинорежиссёра, сценариста и продюсера.

В балладе «На спор» действие происходит в годы Второй мировой войны. Там упоминается «майор Кохановский», который некогда преподнёс главному герою наградной браунинг. Игорь Кохановский (род. 1937) — инженер и поэт-песенник, соученик Высоцкого, который пел на слова Кохановского песню «Бабье лето» и посвятил ему «Мой друг уехал в Магадан» и «Я расскажу тебе про Магадан».

Джоан Ролинг всё грозилась вставить имя Руперта Гринта напрямую в текст книжной версии «Гарри Поттера», хотя Руперт умолял этого не делать… и однажды исполнила свою угрозу крайне необычным способом. В шестом томе («Гарри Поттер и Принц-полукровка») профессор Гораций Слизнорт — рассеянный, когда дело касается тех, из кого он не может извлечь никакой выгоды — забыл имя юного Уизли и обращается к его другу Поттеру: «Э-э… тот мальчик… Как его? Руперт, что ли?» Гарри в ответ укоризненно восклицает: «Профессор, что Вы! Рональд, а не Руперт!»

Руперт Гринт в киноцикле о Гарри Поттере — экранизации книжной эпопеи — исполнитель роли Рональда Уизли.

У той же Ролинг, в том же шестом томе — минипародия на «Сумерки». Уморительная сцена с вампиром по фамилии Сангвини, к которому прикреплён учёный, изучавший вампиров (ведущий себя как социальный работник), призванный отучать его от вампиризма. Сангвини тоскливым, голодным взором следит за стайкой девочек — учениц Хогвартса, и «социальный работник» кричит ему: «Эй, эй, ты помнишь, о чём мы с тобой договаривались?.. На вот, возьми пирожок!»

Джордж Мартин оформил в «Танце с драконами» пасхалку, проиграв спор канадскому читателю Патрику Сен-Дени. Спорили они, к слову, о результате матча между любимыми футбольными командами — и команда Мартина проиграла (он болеет за аутсайдеров лиги из родного штата, они почти всегда проигрывают). По условиям спора, Мартин должен был вставить в книгу персонажа по имени сир Патрек с Королевской горы и убить его ужасной смертью. Мартин не подвёл: оказавшийся ужасно бестолковым, сир Патрик всю книгу комично пытался организовать себе выгодный брак, пока не доигрался. Джон Сноу предложил ему попросить руки и сердца у Вель, свояченицы «Короля-за-Стеной» Манса-Налётчика. Но сначала, по законам Одичалых, похитить её из круглой башни, ночью. Желание войти в королевскую семью (пусть речь и идёт о короле Одичалых) настолько вскружило женишку голову, что он пренебрёг всеми мерами предосторожности и нарвался на охранявшего башню великана и неудачно пырнул его мечом. Итог закономерен — смерть от потери черепа и правой руки.

Продолжение и источник в комментариях.
Татьяна Назарова
Татьяна Назарова
92 264
Лучший ответ
Татьяна Назарова Фанаты серии установили массу аллюзий. Так, Королевская гора — это Монреаль, откуда родом Сен-Дени. Его герб, синяя звезда — символ команды, за которую он болел. А убийство именно великаном (гигантом) — намёк на название команды Мартина.

«Танцор Января» Майкла Флинна: весь экипаж корабля «Нью-Анжелес» (кроме, собственно, капитана Амоса Января) перекочевал туда прямиком из старинной ирландской песни «The Irish Rover». Хотя некоторым пришлось сменить пол.
Татьяна Назарова Л. Лагина, «Старик Хоттабыч»: заклинание «лехододиликраскало» — это отрывок из еврейского литургического гимна, приветствующего наступление шаббата. В поздней редакции, написанной после борьбы с космополитизмом, его уже нет.

В книге Михаила Бабкина «Слимперия» герой натыкается на книгу «Социальный уклад, быт и нравы вампирьей общины», сочинение некой адептки 8-го курса Вольхи Редной — привет Ольге Громыко и её героине из Белорского цикла.

Ольга Громыко ответила, сделав персонажем одного из своих рассказов вора Менеса, укравшего магический медальон (героя «Слимперии» зовут Семён, и магический амулет всегда с ним)
Татьяна Назарова Во многих фильмах Эльдара Рязанова у главных героев есть друзья или хорошие знакомые — семейная пара по фамилии Катанян. Режиссёр-кинодокументалист Василий Катанян (1924—1999) и его супруга — реальные лица, многолетние друзья Эльдара Александровича.
Татьяна Назарова В титрах многих фильмов Георгия Данелия указывается Р. Хобуа в качестве актёра-эпизодника. Рене Хобуа (1928—?) — это грузинский строитель, который однажды познакомился с Г. Данелия при весьма комичных обстоятельствах. Его не следует путать с актёром-эпизодником Ревазом Хобуа (1928—1968). Ни тот, ни другой никогда не снимались в фильмах Данелии даже в самой крохотной роли.

Но Георгий Николаевич в 1968—1995 годах, ради своеобразного розыгрыша, включал в титры практически каждого своего фильма — а точнее, в список «В эпизодах» — фамилию Р. Хобуа.
Татьяна Назарова По официальной версии, это было сделано в благодарность. Данелия и его помощники, заспорив, пригласили в номер первого попавшегося под руку москвича — чтобы разрешал их высокохудожественные споры о будущем фильме. «Москвич» оказался грузинским строителем, который с трудом понимал по-русски. Но из уважения к земляку упорно слушал и даже что-то отвечал. Даром, что утром ему нужно было идти на конференцию строителей. Вот за это его и отмечали в каждой последующей ленте.
Татьяна Назарова Гайдаевские «Двенадцать стульев» — в сцену, когда Остап обращает внимание на автограф неких «Коли и Мики», Гайдай умудрился впилить фамилию и кусок имени своего друга, режиссёра Алексея Сахарова (постановщика фильмов «Коллеги», «Человек на своём месте», «С весельем и отвагой», «Вкус хлеба»). Чуть выше надписей «Привет царице Тамаре! Пётр Ж.» и «НЮРА», но несколько ниже орла, красуется надпись «АЛЕК. САХАРОВ».

«Экипаж» 2016 — идея переправить людей в другой самолет по канату одному из персонажей приходит в голову, так как он видел это в кино. Кино называлось «Самолет президента», да? С учетом того, что самолет, с которого переправляются в конце концов расходует остатки топлива и падает в море.
Татьяна Назарова Во время совещания по поводу того, что делать с аварийным самолет присутствует некая Тамара Игоревна из руководства компании, которую играет Александра Яковлева, исполнительница роли стюардессы Тамары из старого «Экипажа». Подсвечено в разговоре: « — Вам, Тамара Игоревна, легко говорить, вы в такой ситуации не были. — Вы уверены?».

В «Особенностях национальной охоты» — егерь Кузьмич. Выведен как своего рода пасхалка на «старца» Фёдора Кузьмича. Присмотритесь: кажется, персонаж и сам в курсе.

Подробнее :

https://posmotre.li/Пасхальное_яйцо
Татьяна Назарова Все помнят, что в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» прототипом Алисы была девочка, которую звали Алиса Плэзнс Лидделл. В конце книги «Алиса в Зазеркалье» есть стишок, первые буквы строк которого образуют имя девочки В русском переводе эту пасхалку также сохранили (см. буквы, выделенные жирным шрифтом).
Татьяна Назарова Не за что) Вы ещё бОльшая прелесть )
Луркайте "аллюзии" и фамилию интересующей творческой личности
Андрей Головин
Андрей Головин
54 965
К счастью нет
Алексей Бузол ? Почему к счастью?

Похожие вопросы