Прочие взаимоотношения

Горные вершины Спят во тьме ночной; ( смотри внутри)

Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнёшь и ты. (ИЗ ГЕТЕ...Лермонтов) Есть строчки которые вас когда то поразили и восхищают до сих пор ?
Когда теряет равновесие
твое сознание усталое,
когда ступени этой лестницы
уходят из под ног, как палуба,
когда плюет на человечество
твое ночное одиночество, -

ты можешь
размышлять о вечности
и сомневаться в непорочности
идей, гипотез, восприятия,
произведения искусства,
и – кстати – самого зачатия
Мадонной сына Иисуса.

Но лучше поклоняться данности
с глубокими ее могилами,
которые потом,
за давностью,
покажутся такими милыми.
Да.
Лучше поклоняться данности
с короткими ее дорогами,
которые потом
до странности
покажутся тебе
широкими,
покажутся большими, пыльными,
усеянными компромиссами,
покажутся большими крыльями,
покажутся большими птицами.

Да. Лучше поклоняться данности
с убогими ее мерилами,
которые потом до крайности,
послужат для тебя перилами
(хотя и не особо чистыми) ,
удерживающими в равновесии
твои хромающие истины
на этой выщербленной лестнице
И. Бродский

Странно.. .
Мы живём, точно в сне неразгаданном,
На одной из удобных планет.. .
Много есть, чего вовсе не надо нам,
А того, что нам хочется, нет
И. Северянин

Ты обижаешься немного,
Что не дарю тебе стихов,
Но ведь у нас одна дорога
И для нее не надо слов.
Когда я складываю рифмы,
Для дальних дорогих друзей,
То это слепок настроений
Или эмоции моей.
А ты всегда со мною рядом,
И самый лучший верный друг
Не надо слов,
Одним лишь взглядом
Мы чертим пониманья круг.
И в круге из тепла и света
Живем уже немало дней.
Не стану для тебя поэтом
Я буду женщиной твоей.
....
Владимир Сорокин
Владимир Сорокин
76 688
Лучший ответ
***В белом плаще с красным подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана на балкон дворца Ирода.. . ***
просто лейтмотив какой-то...) )

прива))
Эгемберди Сапарбаев Привет , Солнечная !
Ночевала тучка золотая, на груди утеса великана..
послушай.. .
как звуки... хрустально чисты...
О, да. Это песни Дэвида Тибета и его друга, поэта Томаса Лиготти!
*** Иришка
*** Иришка
94 767
Кто проснётся этой ночью, тот на веки не уснет.. .
Кто услышит эту песню, тот покоя не найдет.
Спи пока.... снег идёд. Над рекой горький лёд....
Как много в жизни хочется сказать.. .

Лариса Меркель

Как много в жизни хочется сказать,
Как мало говорим на самом деле.
Мы так боимся душу раскрывать
И прячемся, как та улитка, в теле.

Как редко мы с друг другом говорим -
Торопимся, спешим всегда куда-то.
Порой не ведаем мы сами, что творим
И замолкаем снова виновато.

Как мало теплоты мы дарим тем,
Кому нужна порой она бывает.
Кому-то улыбнёмся, а затем
Проходим мимо, миг тот забывая.

Не лучше ль чаще в лица заглянуть
Чтобы увидеть, что в душе твориться.
Быть может, там внутри, есть что-нибудь,
Что может в жизни нашей пригодиться.

Быть может мы увидим там всё то,
Что в жизни нам порой казалось малым.
Что виделось когда-то уж давно,
Но только времени всегда нам не хватало.

Тогда быть может мы заговорим
И скажем то, что мы сказать хотели.
Но, а пока, как рыбы мы молчим
И прячем души вновь в уставшем теле

ГЛАЗА МОЕЙ МАМЫ

Мне так хочется место найти на Земле,
Где бы не было боли.
Чтоб могла я туда придти
И согреться нежной любовью.
Чтобы не было подлости там
И предательства не было тоже.. .
Доброте, чтоб построен был храм,
Чтобы я становилась моложе.. .
Это место-как Рай для души
И к нему устремляются мысли.. .
Где такой уголок, подскажи,
Где оазис тепла нашей в жизни?
Это место с рождения есть,
я всегда там любимая самая.
Доброты и тепла в нем не счесть.. .
Это просто.. .

ГЛАЗА МОЕЙ МАМЫ
Alexey Abubakirov
Alexey Abubakirov
65 735
Конечно!
Спасибо с утра о прекрасном!
Feruza Alimuxamedova
Feruza Alimuxamedova
35 909
Ich weiss nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn....
(H. Heine)
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?. .
ИЗ ГЕЙНЕ в переводе Льва Мея
Quel jour sommes-nous?
Nous sommes tous les jours mon amour
Nous sommes toute la vie mon amie
Nous nous aimons et nous vivons
Nous vivons et nous nous aimons

Mais nous ne savons pas ce que c'est que la vie
Mais nous ne savons pas ce que c'est que le jour
Mais nous ne savons pas ce que c'est que l'amour.

J.Prevert
_________
Дословный перевод:

Какой день у нас сегодня?
У нас все дни, моя любовь
У нас вся жизнь, мой друг
Мы любим и мы живем
Мы живем и мы любим

Но мы не знаем, что такое жизнь
Но мы не знаем, что такое день
Но мы не знаем, что такое любовь
Владимир Сорокин привет, Mon amie)