Домашние задания: Другие предметы

Помогите, пожалуйста найти материал "Немецкие, итальянские и латинские заимствования в произведениях А. С. Пушкина"

Вопрос об отношении А. С. Пушкина к иноязычной лексике и ее месте в составе русского литературного языка неоднократно рассматривался в учебной и научной литературе. Заимствования из разных языков (французского, английского, немецкого, латинского, польского, восточных) встречаются в произведениях Пушкина (исследователи называют их по-разному: иностранные вкрапления, слова-сигналы ). Соединение всего "истинно русского" с европейским образованием - вот тема, которая постоянно волнует поэта. Следует отметить, что значительный пласт иноязычных элементов в языке Пушкина - галлицизмы, связанные с общественным и житейским бытом русской жизни. Особенно это проявляется в наименованиях отвлечTнных понятий, не имеющих названий в русском языке того времени. Таким образом поэт утверждает невозможность изолирования России от общеевропейских связей и правомерность употребления иностранных слов, показывает возможности развития русской лексики на широком общеевропейском фоне. И это не галломания, а сознательная постановка вопроса о путях развития национальных языков, утверждение, что один из источников его богатства - связь с другими языками. Кроме того, сознательно сталкивая в одном контексте иностранные и русские слова, Пушкин стремится стилистически обособить в общенациональном языке язык художественной литературы. Однако в своих критических статьях ("О предисловии господина Лемонте... "1825) Пушкин указывает на нестабильность и несформированность русского общенационального языка. Он утверждает, что русский человек должен из'ясняться на русском, а не французском языке. Противоестественно стремление изолировать Россию от общеевропейского просвещения, поэтому иноязычные слова закономерно необходимы в русском языке. Однако, с другой стороны, столь же противоестественным считает Пушкин и чрезмерное загромождение иноязычной лексикой, ибо "не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка".Но, осуждая галлицизмы, Пушкин отнюдь не отказывался от исторического наследия литературного языка: "Может ли письменный язык быть совершенно подобным разговорному? Нет, так же, как разговорный язык никогда не может быть совершенно подобным письменному. Письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретTнного им в течение веков" ("Письмо к издателю" 1836).Расширив словарь и фразеологию путTм заимствований, с одной стороны, из книжной речи, а с другой - из просторечия, Пушкин имел возможность обрисовывать любой характер в его индивидуальных и социальных чертах. Это отражается в сфере речевой характеристики героев, вызывающей наиболее заметные отклонения от нормальной литературной речи. Таковы случаи передачи речи иностранцев, плохо владеющих русским языком. Пушкин отказывается от чисто внешнего копирования ломаной русской речи, увеличивая психологическую, художественную нагрузку на каждое из тщательно отобранных иноязычных вкраплений. Обогащая семантику русского языка новыми понятиями, Пушкин отвергает калькирование французских слов, укоренившиеся в западнической традиции 18 века, протестует против буквального перевода, тем самым внося существенные ограничения в принципы смешения русского и французского языков. Таким образом, на протяжении своего творчества Пушкин руководствуется следующими принципами в соотношении русских и французских языковых единиц:
* строгий отбор галлицизмов в зависимости от их согласования с лексико-семантической структурой русского языка;
* ограничение заимствований и замена их исконно русскими семантическими эквивалентами;
* использование иностранной лексики для предметов и понятий, не имеющих выражения в русском языке;
* употребление заимствований как средства стилизации и речевой характеристики героев.
Наташуля Я!
Наташуля Я!
4 840
Лучший ответ

Похожие вопросы