Редакторские изменения, производимые в благих целях эстетизации и гуманизации текста, приводили порой не только к забавным казусам, но и принципиальной трансформации социокультурного пространства; обретения неизбежно сопровождались потерями.
Однако наряду с этими мелочами приходится с прискорбием констатировать и явные потери для национальной культуры. Каждый, кто знаком со статьей Белинского о Вальтере Скотте, обращал внимание, что фамилия доблестного рыцаря из одноименного романа пишется не "Айвенго", но по традиции первой половины XIX века буквально передает оригинальную транскрипцию: "Ивангое". Несколько странно для английского рыцаря, не правда ли. Но что же из того, спросит читатель? А то, что если не пожалеть немного времени и заглянуть в текст прижизненной публикации ("Литературные мечтания", журн. "Библиотека для чтения", 1834 г. , № 2) - то там значится "Ивангуе". Невелика, казалось бы, разница; все равно подобное прозвание совершенно не характерно ни для саксов, ни для кельтов, ни для норманнов.
Заинтересованный исследователь имеет возможность ознакомиться с первым изданием "Айвенго" (Изд-во "X. Пирсон", Лондон, 1820) - и его ждет небольшой сюрприз: в предпосланном первому из трех томов настоящего издания авторском предисловии герой именуется в архаичной ономастической традиции "Иванкхуе" ("Ivanchue")! Сделано это могло быть по единственной причине: для создания большей исторической достоверности. При всем консерватизме английского языка и его сформированности ко времени Вальтера Скотта, отвердение и озвончение глухих сонорных согласных вполне находится в русле процесса второй палатализации в английской фонетике и отражается в изменениях графики в течение ХП-XVIII веков. Тоже ничего странного? Кроме одного - исходного имени.
Христианское "Иоанн", соответствующее русскому "Иван", передается английским "Джон" ("John"), как всем известно. Разница в написании имен Иоанна Безземельного и Джона Фальстафа существует лишь в нашем воображении благодаря редактуре перевода, вошедшей в русскую переводческую традицию: в оригинале это одно и то же имя. Однако есть в английском и старинное, ныне практически не встречающееся имя "Айвен", в написании "Иван" ("Ivan"). Никаких германо-романских корней в нем не прослеживается, лингвистические связи как бы отсутствуют: оно словно возникает ниоткуда и время от времени мелькает в хрониках с конца XI века.
А теперь возьмем хорошо известный Вальтеру Скотту классический труд Холлиншеда "Хроники Англии и Шотландии" - и нам откроется примечательнейший факт: в 1067 году, через полгода после битвы при Гастингсе, король Вильгельм I Завоеватель возвел в рыцарское достоинство нескольких норвежских дружинников из числа служивших ему: Халльфреда, Эйвинда, Рагнхальда, имя же четвертого.. . Иванкхуефф! Комментарии, как говорится, излишни? Нет, комментарии как раз требуются. Откуда взялись норвежцы? И где мог раздобыть себе такое имечко один из них?
далее по ссылке. Да наш он рууский был на самом деле! !
Домашние задания: Другие предметы
Прототип главного героя в романе "Айвенго".Помогите пожалуста!!!
Робин Гуд
Ольга Иноземцева
где вы это нашли?очень надо!
Похожие вопросы
- Выпишите 5 самых важных, из рыцарского кодекса чести, правил, которые помогают понять позиции героев в романе Айвенго.
- Сколько сюжетных линий вы видите, в романе "Айвенго"?- кто их главные герои
- Какие герои романа Айвенго достаточно долго скрываю свои подлинные имена? С чем это связано? Где они их раскроют?
- Какие поступки героев в романе Скотта "Айвенго" вам не понравились?
- Каков характер главного героя романа "Героя нашего врмени"?Помогите плииииз ((
- помогите пожалуста!!! кто читал Капитанскую дочку??? какие были основные черты главного героя??
- Помогите, пожалуйста.. В.Г. Белинский так охарактеризовал трех главных героев: «Взгляд очей его – молния..
- почему роман АЙВЕНГО - рыцарский роман?
- Почему Пушкин выбрал для героя романа "Евгений Онегин" это имя? Почему главного героя звали именно Евгением?
- Евгений Онегин. Роман и опера. Почему в романе у Пушкина главным героем является Евгений, а в опере- Татьяна??