В переводе Лермонтова «Перчатки» сохранено большинство образных деталей и словесных мотивов подлинника (если не считать пропуска целого отрезка текста) , а в тех случаях, когда опускается отдельный конкретный образ, поэт заменяет его по большей части конкретным же (а не абстрактным или перифрастическим) . Он делает, однако, и некоторые вставки, существенные в смысловом отношении.
Когда, например, изложение доходит до смелого поступка рыцаря, спускающегося к зверям за перчаткой Кунигунды, Лермонтов вводит от себя такой стих:
На перчатку меж диких зверей он глядит.. .
У Шиллера этого нет: его «рыцарь быстро, твердыми шагами спускается в страшный зверинец и смелой рукой поднимает перчатку, лежащую посреди чудовищ» . Добавление, которое делает Лермонтов, противоречит, пожалуй, замыслу автора, поскольку не вполне совмещается с мотивом бесстрашия рыцаря.
Однако для общего осмысления Лермонтовым этой баллады, показательнее две вставки, касающиеся образов Кунигунды и рыцаря. Когда она просит Делоржа достать ей упавшую перчатку, Лермонтов заставляет ее сказать:
Рыцарь, пытать я сердца люблю.. .
А о рыцаре, вернувшемся с перчаткой, поэт-переводчик говорит: «Но досады жестокой пылая в огне... » Так - является красавица (Кунигунда оригинала) , характере красавицы он подчеркивает холодность и бессердечие к влюбленным в нее, а в характере рыцаря - негодование, т. е. придает конфликту еще большую остроту и эмоциональность.
http://schooltask.ru/lermontov-perevodchik-na-primere-stixotvoreniya-shillera-perchatka/
Домашние задания: Другие предметы
сходство и различие переводов "перчатки" Шиллера. (пожалуйста)
Сходства:
Сюжет
Отличия:
В переводе В. Жуковского 2 животных; говорится имя короля; король махнул рукой три раза
В переводе М. Лермонтова 1 животное; говорится имя принцессы; король махнул рукой два раза
Сюжет
Отличия:
В переводе В. Жуковского 2 животных; говорится имя короля; король махнул рукой три раза
В переводе М. Лермонтова 1 животное; говорится имя принцессы; король махнул рукой два раза
Приветик Соня! Всё даже проще чем ты думаешь! Во втором переводе текст переведен более простыми словами! В первом же чуть по сложнее! Ну сразу хочу тебе сказать, что первый перевод он точней чем второй и поэтому имеет большое приемущество! Рада была помочь!
Похожие вопросы
- Ярутка Полевая и капустА.1.Выявить черты Сходства и различия между ними.2.О чём свидетельствеут сходства и различия раз
- в чем сходства и различия русских былин и украинских дум? в чем сходства и различия русских былин и украинских дум?
- сравните строение животной и растительной клетки. назовите черты их сходства и различие
- сходства и различия в строении покровов тела млекопитающих и рептилий
- В чём сходство и различие в строении покровов тела млекопитающих и птиц? Просто перечислить сходство и различие)
- как оценить выразительность речи? в чем сходство и различие в употреблении тире и дефиса?
- скажите сходства и различия между личными и деловыми отношениями
- Надо найти сходство и различие! Помогите! Хелп
- Подскажите пожалуйста в чём сходства и различия между басней и сказкой
- Биология. Скажите пожалуйста сходства и различия в строение скелетов млекопитающих и пресмыкающихся