Домашние задания: Другие предметы

Какие сходные по звучанию слова из славянских языков имеют противоположные значения?

Есть такой термин: энантиосемия (от греч. enantios – противолежащий, противоположный + sema – знак) . Энантиосемия – это развитие в слове антонимических значений, поляризация значений, например:

✔ в слове наверно устарелое значение наверняка и современное вероятно, по-видимому;
✔ в слове честить устарелое значение оказывать честь, проявлять уважение и современное бранить, ругать, поносить;
✔ в слове прослушать (прослушать лекцию) в современном языке заключено как значение воспринять, так и противоположное ему значение отвлечься, не услышать, а следовательно не воспринять;
✔ в слове просмотреть тоже есть антонимические значения: смотря, ознакомиться с чем-то и не заметить, пропустить;
✔ слово одолжить означает и дать взаймы, и взять взаймы.


Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках, например, многие слова, одинаково или почти одинаково звучащие в польском и русском языках, имеют в этих языках противоположное значение:

✔ польское uroda (урода) означает «красота» – русское урод имеет значение человек с безобразной внешностью;
✔ по-польски woń (вонь) – «запах, аромат» , а по-русски – отвратительный запах, зловоние;
✔ zapominać в польском языке – забывать, а не сохранять, удерживать в памяти, как в русском.

Межъязыковая энантиосемия существует и между чешскими и русскими значениями слов, например:

✔ чехи предпочитают чёрствый хлеб, а иначе и быть не может, так как в переводе с чешского čerstvýзначит свежий;
✔ они же ежедневно употребляют potraviny, то есть продукты, а не какую-то потраву-отраву, как могли бы понять русские, не знающие чешского языка; потрясающе, что чёрствые потравины – это свежие продукты;


ВИТРИНА ПРОДУКТОВОГО МАГАЗИНА

✔ овощами (ovoce) чехи называют фрукты;
✔ ужасным (úžasný) чехи называют то, что очень нравится, так как это слово в их языке имеет значение восхитительный;
✔ если кто-то кричит: «Рozor!» – значит, он призывает к вниманию.


КНИГА СЕРГЕЯ НИКИТИНА НА ЧЕШСКОМ ЯЗЫКЕ ВЫШЛА ПОД ЗАГОЛОВКОМ «ВНИМАНИЕ! ВРЕДНЫЙ ПРОДУКТЫ! » ВНИЗУ НАПИСАНО: «НЕ ВСЁ, ЧТО ВКУСНО, ХОРОШО»

В одной из статей рассказывается, что русскоязычные туристы веселятся, видя «на рекламном щите «кока-колы» покрытую инеем бутылочку и надпись: "Доконали тварь! " А на самом-то деле в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган – "Совершенное творение! "» А надпись над входом в некоторые увеселительные заведения «Девки даром» означает: «Девушкам вход бесплатный» .

А вот примеры из сербского языка:

✔ сербское вредност (вредность) переводится как ценность;
✔понос по-сербски – это гордость.

В ответе использованы материалы статей:
Энантиосемия
Интересные факты о польском языке
Приколы на чешском языке.
ЮФ
Юлия Фрольцова
76 701
Лучший ответ
В русском диван
В белорусском дыван - (рус. ковёр)

Похожие вопросы