Книжная лексика характерна для стилей, которые функционируют в основном в письменной форме, это - деловой, научный, художественный и публицистический Книжное окраску имеют термины, слова, выражающие загальнона аукови понятия и употребляются в широком смысле Например: ассигнация, история, экономика, политика, эксперимент, демократизм, форум, характеристика, абитуриентт .
Значительное место отведено и словам с абстрактным значением на-Ання, -ения, -иння, -ство, -ство: функционирование, примирения, общество, совместительство
Среди книжных слов есть немало таких, которые характеризуются незначительным оттенком книжности Это глаголы на-Уват, -юват (властвовать, удерживать, заполнять, назначать и др.): отглагольные существительные на-нн ния, -ття (наблюдение, удостоверение, выбытия) причастия (исполняющий, предназначен, намеченный) В документах различного типа особое внимание следует обращать на торжественные книжные слова, потому что именно их применений ния в данной сфере вызывает немало несуразностей Не рекомендуется использовать торжественную лексику в рабочих документах, имеющих официальный харакктер.
Следует быть осторожными и внимательными при использовании в деловой речи иностранных слов Если иноязычные слова можно заменить соответствующими украинскими, то их употребление - неуместно Если же иноязычные слов ва вошли в активного словаря межнационального общения, тогда их можно использовать в отдельных деловых бумагах, касающихся вопросов соглашения или международных проблем Это лексика из финансовой сферы обслуживания: банк, финансы, бюОжет факсимиле, авизо, кредит, дебет; почтово-телеграфной связи: телеграф, телефон, бандероль, телеграмма, бланк, шифр, номер, серииерія.
Чтобы правильно употреблять иностранные слова, следует придерживаться следующих рекомендаций:
а) не ставить в текст иноязычные слова, когда есть соответствия в украинском языке;
б) употребление иноязычного слова в делопроизводства допустимо только в том смысле, в котором оно зафиксировано в словарях:
в) не следует пользоваться в одном и том же документе иноязычным словом и его украинским аналогом для обозначения того же понятия Желательно пользоваться в таких случаях национальным языком, что в значительной степени облегчит ведение делопроизводстваа.
Подаем ряд слов иноязычного происхождения, часто употребляемые в деловой речи и к сожалению, не всегда уместно Обратите внимание на их украинские соответствия:
анархия - беспорядок, безвластие
апеллировать - обращаться
аргумент - основание, доказательство
брокер - посредник
валюта - денежная единица в стране
дебаты - обсуждение
дефект - недостаток, изъян, недостаток
доминировать - превосходить
экстраординарный - особый
конвенция - соглашение, договор
координировать - согласовывать
лимитировать - ограничивать
прерогатива - преимущество
приоритет - первенство
регистрировать - записывать
репродуцировать - воспроизводить
симптом - признак
фиксировать - записывать
шеф - председатель, руководитель
Домашние задания: Другие предметы
Книжные и иноязычные слова в документах (это и есть вопрос)
это что
Похожие вопросы
- Объясните значение иноязычных слов:
- Русский язык. 6-7 класс. Замените прилагательные иноязычного происхождения русскими синонимами. Обозначьте суффиксы.
- История России 6 класс. Помогите пожалуйста ответить на вопросы после документа.
- Какие слова пропущены в этих стихах? Текст какого документа находился между этими четверостишьями?
- Народ, кто знает иноязычные неологизмы?
- помогите составить кроссворд на тему млекопитающие примерно 12 слов и 12 вопросов главное слово млекопитающие
- Ответить письменно на вопрос: Как вы понимаете слова героя в финале рассказа
- составить слова из букв слова (ВСЕЛЕННАЯ) Слова должны отвечать на вопросы КТО? и ЧТО?
- Книжная, разговорная, научная лексика (её функция в языке)
- Как раскрывается характер Печорина в главе "Книжна Мери"?