Домашние задания: Другие предметы

Книжные и иноязычные слова в документах (это и есть вопрос)

Книжная лексика характерна для стилей, которые функционируют в основном в письменной форме, это - деловой, научный, художественный и публицистический Книжное окраску имеют термины, слова, выражающие загальнона аукови понятия и употребляются в широком смысле Например: ассигнация, история, экономика, политика, эксперимент, демократизм, форум, характеристика, абитуриентт .

Значительное место отведено и словам с абстрактным значением на-Ання, -ения, -иння, -ство, -ство: функционирование, примирения, общество, совместительство

Среди книжных слов есть немало таких, которые характеризуются незначительным оттенком книжности Это глаголы на-Уват, -юват (властвовать, удерживать, заполнять, назначать и др.): отглагольные существительные на-нн ния, -ття (наблюдение, удостоверение, выбытия) причастия (исполняющий, предназначен, намеченный) В документах различного типа особое внимание следует обращать на торжественные книжные слова, потому что именно их применений ния в данной сфере вызывает немало несуразностей Не рекомендуется использовать торжественную лексику в рабочих документах, имеющих официальный харакктер.

Следует быть осторожными и внимательными при использовании в деловой речи иностранных слов Если иноязычные слова можно заменить соответствующими украинскими, то их употребление - неуместно Если же иноязычные слов ва вошли в активного словаря межнационального общения, тогда их можно использовать в отдельных деловых бумагах, касающихся вопросов соглашения или международных проблем Это лексика из финансовой сферы обслуживания: банк, финансы, бюОжет факсимиле, авизо, кредит, дебет; почтово-телеграфной связи: телеграф, телефон, бандероль, телеграмма, бланк, шифр, номер, серииерія.

Чтобы правильно употреблять иностранные слова, следует придерживаться следующих рекомендаций:

а) не ставить в текст иноязычные слова, когда есть соответствия в украинском языке;

б) употребление иноязычного слова в делопроизводства допустимо только в том смысле, в котором оно зафиксировано в словарях:

в) не следует пользоваться в одном и том же документе иноязычным словом и его украинским аналогом для обозначения того же понятия Желательно пользоваться в таких случаях национальным языком, что в значительной степени облегчит ведение делопроизводстваа.

Подаем ряд слов иноязычного происхождения, часто употребляемые в деловой речи и к сожалению, не всегда уместно Обратите внимание на их украинские соответствия:

анархия - беспорядок, безвластие

апеллировать - обращаться

аргумент - основание, доказательство

брокер - посредник

валюта - денежная единица в стране

дебаты - обсуждение

дефект - недостаток, изъян, недостаток

доминировать - превосходить

экстраординарный - особый

конвенция - соглашение, договор

координировать - согласовывать

лимитировать - ограничивать

прерогатива - преимущество

приоритет - первенство

регистрировать - записывать

репродуцировать - воспроизводить

симптом - признак

фиксировать - записывать

шеф - председатель, руководитель
NH
Natalia Hammer
1 809
Лучший ответ
это что