Домашние задания: Другие предметы

помогите пожалуйста со стихом!!!

мне по английскому дали перевести Шекспира и по переводу составить стих на русском! но в голову ничего не лезет!
вот англ вариант:

weary with toil, I haste me to my bed
the dear repose for limbs with travel tired
but then begins a journey in my head
to work my mind, when body's work's expired
for then my thoughts, from far where I abide
intend a zealous pilgrimage to thee
and keep my drooping eyelids open wide
looking on darkness which the blind do see
save that my soul's imaginary sight
presents thy shadow to my sightless view
which, like a jewel hung in ghastly night
makes black night beauteous and her old face new
lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
for thee and for myself no quiet find.

вот что выдал переводчик, и по этому переводу нужно составить стих!
помогите в этом!

утомленный с тяжелой работы я спешу к своей кровати
дорогой отдых для членов с утомленным путешествием
однако с другой стороны начинает поездку в моей голове
стобы создать мой ум, когда тело работой выдохнулось
затем для моих мыслей издалека где я пребываю
предназначенное ревностное паломничество к тебе
и держат мое свисающее отверстие век повсюду
наблюдая за темнотой которое слепой смотрит
сохраняют воображаемое зрение
этого моего духа подает твою тень на рассмотрение моего слепого вида
который подобно драгоценному камню, повешенного в страшной ночи
делает черную ночь прекрасное и ее старое лицо новым
поэтому днем мои члены на протяжении ночи мой ум
для тебя и для себя нет тихого поиска

МНЕ ОЧЕНЬ СРОЧНО НУЖНО!
это просто на пробу.. .

В постель побыстрей-
Устал от пути,
Всем членам скорее
Отдых найти,
но снова в дорогу
в моей голове,
утомлён мой ум по-немногу
как тело моё везде.
И из глубин мысли мои
к тебе усердно мчатся
и заставляют глаза мои
широко раскрываться,
я в темноту гляжу,
словно слепой,
и воображу
моей душой
твой образ
в моей слепоте
будто алмаз,
сверкающий в темноте,
что прекрасной делает ночь
и молодым ее лицо.
Так днем -- тело моё,
а ночью -- ум,
чтоб мы стали вдвоём,
покоя себе не найду.
Оленка Марчук
Оленка Марчук
28 958
Лучший ответ
Переводов у него уже много... .
Окончив путешествие дневное,
Желанный отдых телу дать могу,
Но только лягу, странствие иное
В бессонном начинается мозгу:

Где б ни пристал я, мысли - пилигримы
К тебе свой начинают дальний путь.
Я провожаю их в полет незримый
И век тяжелых не могу сомкнуть.

Зато души всевидящие очи,
Незрячему, мне дарят образ твой.
Он светится алмазом в черной ночи,
Потемки наполняя красотой.

Так днем тружу я тело, ночью - разум,
Покоя нас двоих лишая разом.

....
Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо -- молодым.
Вот так днем -- мои члены, а ночью -- ум,
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.
Alexandr Vladimirovich
Alexandr Vladimirovich
10 712
Сергей Боровиков дело в том, что англичанка заставила именно самим перевести и сделать текст, а не брать уже готовый перевод =((((
так бы я сама сделала...
Я просто не представляю, как из всей этой нелепицы, которую выдал переводчик, можно стих составить???
Людмила Глыва
Людмила Глыва
3 585
У. Шекспир. Сонет 27
Окончив путешествие дневное,
Желанный отдых телу дать могу,
Но только лягу, странствие иное
В бессонном начинается мозгу:

Где б ни пристал я, мысли-пилигримы
К тебе свой начинают дальний путь.
Я провожаю их в полет незримый
И век тяжелых не могу сомкнуть.

Зато души всевидящие очи,
Незрячему, мне дарят образ твой.
Он светится алмазом в черной ночи,
Потемки наполняя красотой.

Так днем тружу я тело, ночью — разум,
Покоя нас двоих лишая разом.
Это перевод Александра Шаракшанэ.

А это то же, но в переводе Перевод Анны Кацнельсон

Устав от дня, спешу я на покой,
Чтоб отдохнуло тело от движенья,
Но тут же отправляюсь в путь другой,
На этот раз - в моем воображеньи.

Из стен моих далеких в поздний час
К тебе стремятся пылкие мечты,
Сомкнуть мне не давая сонных глаз,
Что созерцают бездну темноты.

Пытливый взор души моей в ответ
Очам незрячим дарит образ твой.
Ночь древнюю он, точно самоцвет,
Сияя обращает молодой.

И так днем ноги, ночью мысль - в пути -
Не могут без тебя покой найти.

Вот ещё один вариант, но переводчика не знаю:
Уставший лечь спешу, спешу уснуть
И отдыхом дать телу насладиться,
Но сразу голова свой начинает путь,
И разум начинает мой трудиться.

Уходят мысли от меня так далеко,
К тебе влекомые стремлением одним,
Что чудится в глазах, раскрытых широко,
Та темнота, что видна лишь слепым.

Но даже в ней мое воображенье
Находит тень твою, что недоступна взгляду,
Которая, как истинный алмаз, несет преображенье
Для тьмы ночной и обновленье кряду.

И так покоя не дают и днем, и ночью разом
Мне мое тело, и тебе — мой разум.

А можно и так:
Уставший от тягот _пути_, я спешу в постель,
_сулящую_ желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипающиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо - молодым.
Вот так днем - мои члены, а ночью - ум
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.

Если не очень нравится, то почитай вот это6
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.

Спешу я, утомясь, к целительной постели,
Где плоти суждено от странствий отдохнуть, -
Но только все труды от тела отлетели,
Пускается мой ум в паломнический путь.

Потоки дум моих, отсюда, издалека,
Настойчиво к твоим стремятся чудесам -
И держат, и влекут изменчивое око,
Открытое во тьму, знакомую слепцам.

Зато моей души таинственное зренье
Торопится помочь полночной слепоте;
Окрашивая ночь, твое отображенье
Дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.

Так, ни тебе, ни мне покоя не давая,
Днем тело трудится, а ночью - мысль живая.

Пер. В. Набокова

***

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.

Маршак
Сергей Боровиков так эти все переводы у англичанки есть...она заставляет нас САМИХ написать....=(((( а в голову ничего не лезет...
правильно
Бред какой то... .
Посылайте таких учителей, куда подальше))
Alexander Gimchinsky
Alexander Gimchinsky
274

Похожие вопросы