Прочее непознанное

Если есть мотив у нежных роз.. . То ее мелодия - из грез?)

Из чего сложена - мелодия Роз? )
О чем могли бы спеть розы,
если бы могли - петь? )
Lubov Sobyanina
Lubov Sobyanina
89 989

РОЗА--единственный цветок--кроме восхитительной красоты, имеющий еще и шипы.. .
Её мелодия грустна.. .
Её мелодия прекрасна, как и она сама.. .
желтая роза--эмблема печали. .
Красная роза--эмблема ЛЮБВИ.. .
И все же РОЗЫ--это созвездия радость и счастья!



О ней поют поэты всех веков.
Нет в мире ничего нежней и краше,
Чем этот сверток алых лепестков,
Раскрывшийся благоуханной чашей.. .
С. Маршак
Я видела, как лепестки летели роз,
Их ветер будто бы в ладонях нес…
Куда-то ввысь так бережно и нежно,
Туда, где жизнь светла и безмятежна.
Туда, где мир прекрасен и велик…
И где творца сияет ясный лик…
Я видела, как лепестки летели роз…
На землю вниз подобьем слез…
Так исчезала яркая любовь,
И розы красным проникали в кровь…
Не пережив предательства, измены
Текли из поврежденной вены…
Я видела, как лепестки летели роз…
Зима в душе. Я выжила. Мороз.

Стихи о розе

Одинокая роза в мелких капельках влаги.. .
Одинокая грёза в запотевшем стекле.. .
Торопливые строчки на формате бумаги,
Что забыто лежит на пустынном столе.. .

Роза, чуть наклонившись, о чём-то мечтает.. .
В полутёмной гостиной бой вечерний часов.. .
А быть может она просто грустно читает
На листе позабытом cвязь стремительных слов.. .

Текст размыт кое-где - видно падали слёзы -
Значит в этом письме было что-то не так
Или капельки влаги осыпались с розы
И расплылись слова, суть которых - пустяк.. .

Может это нарочно, может это случайно:
Отчего прослезился цветок в полумгле -
Никогда не откроет эту светлую тайну
Одинокая роза в запотевшем стекле.. .




NC
Nadja Cerepov
54 999
Лучший ответ
Lubov Sobyanina Как красиво, Таня, прелестно и очень мило!)
Спасибо большое, ответ-подарок!) )))

... в блоге оставила стихотворение)

есть мотив у нежных роз
то мелодия из грез... .

ГРЕЗЫ С у д ь я\ И эти грезы будут неизбывны? \ В о с п и т а т е л ь н и ц а\ Морской волной их смоет навсегда. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803

ГРЕЗЫ С в я щ е н н и к\ Обдумывать? Не поздно ль мне уже? \ На то имелось яремя в дни, когда\ Еще я предавался райским грезам\ В моем саду, о большем не мечтая, \ Растил и прививал мои деревья, \ С немногих грядок овощи снимал, \ Когда покой, царивший в тихой келье, Мне был дороже бренных благ земных, \ Когда я пастве был отцом и другом, \ Доверье заслужившим и любовь, \ Благословлял добра благие всходы, \ Изничтожал дурного семена. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803

ГРЕЗЫ Лорды\ Как спали вы, милорд? \ Ричмонд\ Сладчайший сон\ И самые блистательные грезы, \ Когда-нибудь пленявшие сонливцев, С уходом вашим пали мне на долю. \ Все души, что злой Ричард погубил, \ Казалось мне, слетелися в палатку\ И мне кричали: "Не робей! Победа! "\ Клянусь вам, сердцу весело припомнить\ Такой отрадный сон. А что, милорды, \ Который час? Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III

ГРЕЗЫ Царством грез волнует младость\ Пламенную кровь, \ Пусть тебя, мой свет и радость, \ С тем сведет любовь, \ Кто душою не изменит, \ Ненавидя ложь, Кто с любовью гордо ценит\ Трудовой свой грош. Алексей Иванов-Классик 1891 Жизнь - не проблеск, жизнь - не шутка,

ГРЕЗЫ И стали слетать ко мне светлые грезы, \ И стали мне дивные речи шептать\ И детские слезы, безвинные слезы, \ С ресниц моих тихо крылами свевать!. . Семен Надсон 1886 МАТЬ

ГРЕЗЫ Их потом всей жизни труд и слезы\ Ни на миг в душе не заглушили... \ Те дары - младенческие грезы, \ Что мне юность светом озарили. Арсений Голенищев-Кутузов 1885 РОДНОМУ ЛЕСУ

ГРЕЗЫ Волшебных грез рассеян рой, \ А в грусти стыдно признаваться, \ Ужель остывшею слезой, \ 8 Еще последней, расписаться? Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 ПОСЛАНИЯ\В альбом К-у

ГРЕЗЫ Могло пригрезиться самой\ В надежде и тревоге, \ Как будто он спешит домой\ Да припоздал в дороге. Александр Твардовский 1942-1946 ДОМ У ДОРОГИ\Лирическая хроника\ГЛАВА 8

ГРЕЗЫ Священный час так близок. Каждый танец \ Томителен был деве, полной грез: \ Глаза в тумане, на щеках румянец. \ Средь разговоров в шутку и всерьез, \ Любовных объяснений и угроз \ Одну мечту скрывала дева свято, \ Ждала, чтоб сон блаженство ей принес, \ Заранее восторгами объята: \ Святой Агнессы ночь и белые ягнята. Джон Китс. Перевод Е. Витковского КАНУН СВЯТОЙ АГНЕССЫ