Прочее непознанное

Как вызывают СОЛНЦЕ во время бури...?

Юлия Демиденко
Юлия Демиденко
93 277
так же, как и бурю во время солнца.. .

Полетел воробей из последних сил. \ - Почему не бушуешь? - у бури спросил. \ Чуть дыша, говорит ему буря в ответ: \ - Как же мне бушевать, если грома нет? Самуил Маршак 1956 ЛИТОВСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ\Из Казиса Боруты\\КТО ВЫЗВАЛ БУРЮ?

Взыграла буря, нам глаза слепя; \ С дороги сбившись, кони стали. \ За снежной пеленой невдалеке, \ Огни деревни засверкали. Буря. Муса Джалиль. Перевод А. Тарковского1943

Знай, буря может встать из малой тучки\ Великая и загасить твой пыл, \ И зычный крик, и дерзостные речи! Софокл. Перевод С. В. Шервинского АЯКС

Но если, бурей роковою\ В страны чужие занесен, \ Покроюсь я землей чужою, \ Рукой наемной погребен, Николай Гнедич 1806 СКОРОТЕЧНОСТЬ ЮНОСТИ

Но подула буря с моря, \ И назад пошла их рать, \ Волн морских не переспоря. \ Человеку вымещать! Михаил Дмитриев 1847 ПОДВОДНЫЙ ГОРОД\Идиллия

Но час настал - и бледная Диана, \ Уйдя на запад, скрылась в облаках, \ В себе таивших гром и сумрак бури; \ И, призраком, ты скрылась в полутьме, \ Среди дерев, казавшихся гробами, \ Скользнула и растаяла. Ушла. \ Но блеск твоих очей со мной остался. Эдгар Аллан По. Перевод К. Бальмонта (1895) К Елене

Га! Что это? \ Иль буря новая грозит нам, старцы? \ Смотрите, призраки над домом поднялись.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1897 ГЕРАКЛ

Жила старушонка в Джайпуре \ С душой, вечно жаждавшей бури. \ Забравшись на сук, \ Она долго на юг\ Глядела: не видно ли бури? Эдвард Лир. Перевод Григория Кружкова. ИЗ "КНИГИ НОНСЕНСА" ЖУРНАЛ 'СТОРОНЫ СВЕТА' №9,2008

За бурей вслед пусть дождик не идет... \ Не замедляй решенную разлуку, \ Покинь, - но не последним, умоляю, \ За меньшими печалями вослед, \ Нет, сразу порази! Тогда познаю\ Тягчайшую из выпавших мне бед. \ И горе, что считаю ныне горем, \ Покажется мне каплей рядом с морем! Уильям Шекспир. Перевод М. Чайковского Сонеты\90\ Коль хочешь быть врагом мне - будь им ныне,

И над морем, и над твердью –\ Все дышало черной смертью: \ Мель и рифы, ночь и буря. ЮЛИЙ ГАРТ (1859 – 1930). Перевод Савелия Тартаковера Над морскою темной гладью

Под бурей, мчащейся издалека, \ Все рушится, что человек воздвиг; \ Народы и века пройдут как миг, \ И звезды сдует словно облака -\ Но вечен этот лик. УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС. Перевод Григория Кружкова'СТОРОНЫ СВЕТА' №1 РОЗА МИРА

Пытался ль ты, взглянув наверх, \ Сказать гряде летящих облак: \ "Дождя, дождя! " - и дождь рекой?. \ Пытался ли ты вызвать бурю\ С ее клокочущей грозой, \ И рокотал ли громом в горных? - Федор Глинка 1859 ИОВ\Свободное подражание священной книге Иова\Поэма

В безмолвье сумерек, мечтая у огня, \ Не раз о смерти птиц задумывался я: \ Как много гибнет их зимой от бурь жестоких! \ Как много птичьих гнезд, пустых и одиноких, \ Качается в лесу, среди нагих ветвей, \ Под небом пасмурным тоскливых зимних дней! ФРАНСУА КОППЕ. Перевод Ивана Бунина 1898 СМЕРТЬ ПТИЦ

Во тьме ночной ярилась буря; \ Сверкал на небе грозный луч; \ Гремели громы в черных тучах, \ И сильный дождь в лесу шумел. Николай Карамзин 1791 РАИСА\Древняя баллада
Елена З
Елена З
75 877
Лучший ответ
Елена З Доброго дня, Ирина!
Как маленькие дети.
Юлия Муравьева
Юлия Муравьева
93 621
Хуячут в бубен!
irenes-73
irenes-73
61 277
Если Буря на СОЛНЦЕ - то и звать нечего! а ежели Буря на Земле, то УТИХОМИРИТЬ надобно!! ! )))
*** **виктор** ***
*** **виктор** ***
10 671