Когда луна сверкнет во мгле ночной
Своим серпом, блистательным и нежным,
Моя душа стремится в мир иной,
Пленяясь всем далеким, всем безбрежным.
К лесам, к горам, к вершинам белоснежным
Я мчусь в мечтах; как будто дух больной,
Я бодрствую над миром безмятежным,
И сладко плачу, и дышу - луной.
Впиваю это бледное сиянье,
Как эльф, качаюсь в сетке из лучей,
Я слушаю, как говорит молчанье.
Людей родных мне далеко страданье,
Чужда мне вся земля с борьбой своей,
Я - облачко, я - ветерка дыханье.
Прочее непознанное
Как выглядит лунный свет?
так же как и луна... далекий, холодный, неприступный. .
лунаВзглянув наверх, я удивился вдруг: \Луна от неба стала отрываться. \Казалось мне, что, падая на землю, \Она росла ну прямо на глазах\И вскоре наконец на луг упала. Она была с бадью, и из нееС шипеньем сыпались на траву искры. А пар валил такой, какой бывает, \Когда горящий уголь в воду бросим. \Вот так же и луна, как я сказал, \Чернела, постепенно угасая, \И вся земля вокруг нее дымилась. \На небо посмотрев, узрел я там\След от сиянья, а верней, дыру, \В которой ранее была луна. \Я до сих пор не отрешусь от страха. Джакомо Леопарди. Перевод А. Махова
ЛУНАВот луна глядится в море, \В небе вещая горит, \Видит радость, видит горе\И с душою говорит.. . Иван Мятлев 1840 ТАРАНТЕЛЛА
лунаВполнеба звезд и полная луна, И по карнизам гомон воробьиный, И громкой песней листьев сметена Печаль земли — ее мотив старинный. УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС (1865-1933) Перевод Г. Симановича
лунаВполнеба звезд и полная луна, И по карнизам гомон воробьиный, И громкой песней листьев сметена Печаль земли — ее мотив старинный. УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС (1865-1933) Перевод Г. Симановича
лунаДрожало сиянье луныСквозь ветви развесистой липы, И были так жизнью полны\Все тёмные сердца изгибы. Николай Греков 1862 Звучала гитара вдали.. .
лунаЕдва всплывет росистая луна, \Приходит дева к ночи на свиданье. \Ты мог спросить бы: счастлива ль она? Джакомо Леопарди. Перевод А. Махова
лунаЕдва луна сойдет с небес, \Свет различит мой взор: \Промеж стволов мерцает лес, \Я слышу гимнов хор. АЛЬФРЕД ТЕННИСОН. Перевод С. Лихачевой СЭР ГАЛАХАД
лунаИ вот Луна, проснувшись в высоте, \Поит огнем кипучие приливы, \ волны рвутся к дальней Красоте. Константин Бальмонт
лунаИ всегда луч луны навевает мне сны\О пленительной Аннабель-Ли; И зажжется ль звезда, вижу очи всегда\Обольстительной Аннабель-Ли И в мерцанье ночей я все с ней, я все с ней, С незабвенной — с невестой — с любовью моей, \Рядом с ней распростерт я вдали, \В саркофаге приморской земли. ЭДГАР ПО (1809-1849)Перевод К. Бальмонта
лунаВзглянув наверх, я удивился вдруг: \Луна от неба стала отрываться. \Казалось мне, что, падая на землю, \Она росла ну прямо на глазах\И вскоре наконец на луг упала. Она была с бадью, и из нееС шипеньем сыпались на траву искры. А пар валил такой, какой бывает, \Когда горящий уголь в воду бросим. \Вот так же и луна, как я сказал, \Чернела, постепенно угасая, \И вся земля вокруг нее дымилась. \На небо посмотрев, узрел я там\След от сиянья, а верней, дыру, \В которой ранее была луна. \Я до сих пор не отрешусь от страха. Джакомо Леопарди. Перевод А. Махова
ЛУНАВот луна глядится в море, \В небе вещая горит, \Видит радость, видит горе\И с душою говорит.. . Иван Мятлев 1840 ТАРАНТЕЛЛА
лунаВполнеба звезд и полная луна, И по карнизам гомон воробьиный, И громкой песней листьев сметена Печаль земли — ее мотив старинный. УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС (1865-1933) Перевод Г. Симановича
лунаВполнеба звезд и полная луна, И по карнизам гомон воробьиный, И громкой песней листьев сметена Печаль земли — ее мотив старинный. УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС (1865-1933) Перевод Г. Симановича
лунаДрожало сиянье луныСквозь ветви развесистой липы, И были так жизнью полны\Все тёмные сердца изгибы. Николай Греков 1862 Звучала гитара вдали.. .
лунаЕдва всплывет росистая луна, \Приходит дева к ночи на свиданье. \Ты мог спросить бы: счастлива ль она? Джакомо Леопарди. Перевод А. Махова
лунаЕдва луна сойдет с небес, \Свет различит мой взор: \Промеж стволов мерцает лес, \Я слышу гимнов хор. АЛЬФРЕД ТЕННИСОН. Перевод С. Лихачевой СЭР ГАЛАХАД
лунаИ вот Луна, проснувшись в высоте, \Поит огнем кипучие приливы, \ волны рвутся к дальней Красоте. Константин Бальмонт
лунаИ всегда луч луны навевает мне сны\О пленительной Аннабель-Ли; И зажжется ль звезда, вижу очи всегда\Обольстительной Аннабель-Ли И в мерцанье ночей я все с ней, я все с ней, С незабвенной — с невестой — с любовью моей, \Рядом с ней распростерт я вдали, \В саркофаге приморской земли. ЭДГАР ПО (1809-1849)Перевод К. Бальмонта

Похожие вопросы
- Каков он ---В Лунном Свете Вселенной Таинственный Лунный Цветок..?. Что известно о нём..?.))...
- Я бы приготовила для т е б я ..напиток из Лунного света.. (вн.)
- Лунный свет в окошко струится... О чём же мечтает девушка? (+)
- Что за колдовские чары в этот вечер смешали с лунным светом тихий блюз? (+)
- Какую мелодию можно сыграть за струнах лунного света?
- Подарю я лунный свет, что подумаешь в ответ?
- Что ШЕПЧЕТ Лунный СВЕТ?)
- Куда можно придти по дороге лунного света?
- В Индии этот цветок называют лунным светом в любви. Что это за цветок?
- О Чем может рассказать лунный свет?