Философия
Чувства надо пить понемногу, по капельке, смакуя, глоток за глотком?..)
Как-то спрашивал бабушку о том, как они пережили "временА карточек". Она сказала, что все продукты, которые получала на месяц, делила равными долями на 30-31 день. К этому добавляли, что пОд-руку подвернётся: лебеду, рыбу.. . И так питались ЕЖЕДНЕВНО. А соседи "умелят" всё за неделю, а затем ходят попрошайничают: "Подайте заради Христа!.. " ...Так и с чувствами. Можно спать на одной постели, просыпаясь по несколько раз по ночам, чтобы.. . А можно перед сном "началомкаться" и (после ванны) разойтись по разным диванам (кроватям) , чтобы отдохнуть и соскучиться.. . Угадай с 10 раз: какой вариант более длительный в проявлении чувств?!
да... как прекрасные стихи.. .
ЧУВСТВА То ярость, то покорное смиренье \ Овладевало гордыми сердцами.. . \ Титанов с непомерным их страданьем, \ О муза, сострадательно оставь. \ Не для того уста твои открыты, \ Чтоб горестно оплакивать несчастья \ Мучительно дряхлеющих божеств, \ Которые отныне в этом мире \ Не больше, чем бесправные скитальцы. Джон Китс. Перевод Николая Голя ГИПЕРИОН\КНИГА ТРЕТЬЯ
ЧУВСТВА Виола\ Одна душа и правда мне дана, \ И женщина на свете ни одна\ Не будет им хозяйкой. Господин\ Души своей и сердца - я один. \ Адье, мадам! К вам герцога слезу\ Я больше никогда не принесу. Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете
ЧУВСТВА Валер\ Как выйти из такой беды необычайной, \ Узнать, владеет ли она моею тайной? \ Найди же средство мне. \ Эргаст\ Совет покамест мой: \ Чтоб дело обсудить, воротимся домой. Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ
ЧУВСТВА Моранцоне\ Не может быть; мне чувства лгут; быть может, \ Твои слова доходят искаженно. \ Гвидо\ Вы верно слышали: я не убью. \ Моранцоне\А как же клятва, о изменник, клятва! \ Гвидо\ Решился я нарушить эту клятву. \ Моранцоне\ А что ж убийца твоего отца? \ Гвидо\ы думаете, будет рад отец, \ Увидя на руках моих кровь старца? Оскар Уайльд. 1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма
ЧУВСТВА Лаэрт\ Что, мой государь? \ Король\ Лаэрт, любил ли ты отца? Иль горе\ Твое лишь облик внешний, а в душе\ Ты холоден к нему? Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ЧУВСТВА Я не могу любить сильней\ Ни мать, ни братьев, ни отца. \ Я их люблю, как воробей, \ Что ловит крошки у крыльца". ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака ИЗ КНИГ "ПЕСНИ НЕВИННОСТИ" И "ПЕСНИ ОПЫТА"\\ ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИК
ЧУВСТВА Входит П а н д о р а. \ Что, дочь, с тобой? \ Как ты тревожна! \ П а н д о р а\ Отец мой, \ Что я увидала! И что почувствовала я! \ П р о м е т е й\ Что? \ П а н д о р а\ О, Мира бедная! \ П р о м е т е й\ Что с нею? \ П а н д о р а\ Неведомые чувства! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод А. Дейча ПРОМЕТЕЙ 1773
ЧУВСТВА Как этой ночкой, тенью лжи\ 50 Прикрыто многое, друзья: \ Цинизма смех, и бред ханжи, \ Наплывы чувств, обман житья. \ Прикрыта - зависть, ревность, месть, \ И робкий взгляд, и наглый взор, \ Во прах потоптанная честь\ И позолоченный позор! Алексей Иванов-Классик 1891 В НОЧНУЮ ТИШЬ
ЧУВСТВА Для него, о, только для него. \ Позволь понять мне чувства твоего\ Величие и самоотверженье\ И за него благодарить тебя. Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
ЧУВСТВА Корделия (в сторону) \ Что ж я скажу? Должна, любя, молчать. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
ЧУВСТВА То ярость, то покорное смиренье \ Овладевало гордыми сердцами.. . \ Титанов с непомерным их страданьем, \ О муза, сострадательно оставь. \ Не для того уста твои открыты, \ Чтоб горестно оплакивать несчастья \ Мучительно дряхлеющих божеств, \ Которые отныне в этом мире \ Не больше, чем бесправные скитальцы. Джон Китс. Перевод Николая Голя ГИПЕРИОН\КНИГА ТРЕТЬЯ
ЧУВСТВА Виола\ Одна душа и правда мне дана, \ И женщина на свете ни одна\ Не будет им хозяйкой. Господин\ Души своей и сердца - я один. \ Адье, мадам! К вам герцога слезу\ Я больше никогда не принесу. Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете
ЧУВСТВА Валер\ Как выйти из такой беды необычайной, \ Узнать, владеет ли она моею тайной? \ Найди же средство мне. \ Эргаст\ Совет покамест мой: \ Чтоб дело обсудить, воротимся домой. Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ
ЧУВСТВА Моранцоне\ Не может быть; мне чувства лгут; быть может, \ Твои слова доходят искаженно. \ Гвидо\ Вы верно слышали: я не убью. \ Моранцоне\А как же клятва, о изменник, клятва! \ Гвидо\ Решился я нарушить эту клятву. \ Моранцоне\ А что ж убийца твоего отца? \ Гвидо\ы думаете, будет рад отец, \ Увидя на руках моих кровь старца? Оскар Уайльд. 1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма
ЧУВСТВА Лаэрт\ Что, мой государь? \ Король\ Лаэрт, любил ли ты отца? Иль горе\ Твое лишь облик внешний, а в душе\ Ты холоден к нему? Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ЧУВСТВА Я не могу любить сильней\ Ни мать, ни братьев, ни отца. \ Я их люблю, как воробей, \ Что ловит крошки у крыльца". ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака ИЗ КНИГ "ПЕСНИ НЕВИННОСТИ" И "ПЕСНИ ОПЫТА"\\ ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИК
ЧУВСТВА Входит П а н д о р а. \ Что, дочь, с тобой? \ Как ты тревожна! \ П а н д о р а\ Отец мой, \ Что я увидала! И что почувствовала я! \ П р о м е т е й\ Что? \ П а н д о р а\ О, Мира бедная! \ П р о м е т е й\ Что с нею? \ П а н д о р а\ Неведомые чувства! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод А. Дейча ПРОМЕТЕЙ 1773
ЧУВСТВА Как этой ночкой, тенью лжи\ 50 Прикрыто многое, друзья: \ Цинизма смех, и бред ханжи, \ Наплывы чувств, обман житья. \ Прикрыта - зависть, ревность, месть, \ И робкий взгляд, и наглый взор, \ Во прах потоптанная честь\ И позолоченный позор! Алексей Иванов-Классик 1891 В НОЧНУЮ ТИШЬ
ЧУВСТВА Для него, о, только для него. \ Позволь понять мне чувства твоего\ Величие и самоотверженье\ И за него благодарить тебя. Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
ЧУВСТВА Корделия (в сторону) \ Что ж я скажу? Должна, любя, молчать. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
Зинаида Федорова
Доброе утро, Владимир) ))
дурдом и перекись.. . дай Бог, чтоб не водорода
да хоть как.. было бы что пить, а то начинают делить шкуру неубитого медведя
главное - не расплескать.. .
в крайности эмоций...)
в крайности эмоций...)
Похожие вопросы
- Живые Цветы в Капельках Росы === Какие Чувства и Воспоминания навевают они?...
- Какой он ваш ГЛОТОК ---ОСЕНИ ???
- О чём звонила КАПЕЛЬКА ---в ЧАШЕ ЦВЕТКА ???
- В капельке Росы .. отражается наша жизнь ?
- Утро …, трамвайный ЗВОНОК, … как, кофе глоток, и ностальгии …, по прошлой … жизни … ассоциации какие??
- КУДА Вы ходите, чтоб, получить Глоток Свободы? ? Вкус … КАКОЙ …?? )) Ассоциации??
- По какой причине зелёный ЛИСТ не отпускает ---маленькую КАПЕЛЬКУ после дождя ???
- Что рождается из Капельки Дождя ?
- Где, … та … Капелька, которой … Вам не хватает до … Счастья …?? Ассоциации??
- Капелька Воды, сползая вниз, с листка резного, задумалась и невесомо … О чём? ? Ассоциации??