Философия

Если всем «раздашь» свою Весну. . чуть-чуть.. . она вернется сладки дыханием. . в море грез?..)

я думаю, жалеть ее не надо.. .

и с тобой тоже поделятся.. .

ЩЕДРОСТИ Леди Макбет\ Ваши слуги! \ Самих себя и все, чем мы владеем, \ Считаем вашим мы, всегда готовы\ Дать вашему величеству отчет\ И ваше вам вернуть. \ Дункан\ Так дайте руку. \ К хозяину пойдем: его мы любим\ И милостями будем осыпать. \ Хозяюшка, позвольте!. . Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ

ЩЕДРОСТИ Когда, ущедренный судьбою, \ Я при тебе к груди своей\ Прижму ее и робость в ней\ Я поцелуем успокою? Петр Вяземский 1815 К ПОДУШКЕ ФИЛЛИДЫ\(С французского)

щедросттьМы встретимся, лет так через пятьсот, \Котом и кошкой уличной породы. \В часах остынет вечности песок, \Ещё немного, и поверю в срок, \Отмеренный нам щедро от природы. Евгения Райзер ( Евгения Диневич)

Купец\ Ахиллов сын, не выдавай меня\ Аргивянам! Они мои услуги\ Оплачивают щедро; я ж - бедняк. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ

Ловел\ Священник сей и щедр и очень добр, \ Рука его как почва изобильна\ И как роса. \ Камергер\ Он, право, благороден. \ Лишь злые языки твердят иное. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII

Клеарета\ Один бери, \ Если мне один давать ты будешь что потребую. \ Обещанье это свято при одном условии: \ Превзойди других в подарках. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ОСЛЫ

ЩЕДРОСТЬ Клитандр\ Я не хвалюсь им быть; но с вашею судьбой\ Хочу себя связать; и, заодно с собой, \ Осмелюсь предложить я вам в распоряженье\ Все, чем, сударыня, владел по этот день я. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ

ЩЕДРОСТЬ Е в г е н и я\ Как щедро одарил нас государь! \ Г е р ц о г\ Так радуйся нежданному подарку! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803

ЩЕДРОСТЬ Демифон\ Стараясь слыть и добрыми и щедрыми не в меру, \ Мы сами виноваты в том, что выгодно плутом быть, \ Пословица гласит: беги, но все ж не мимо дома. \ Неужто от него стерпеть обиду было мало? \ Еще и деньги от себя ему мы навязали! \ 770 Чтоб было жить ему на что, еще скандалы строить! \ Гета\ Вот именно. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН

ЩЕДРОСТЬ Ах! зачем я не с тобой\ Ночи сладостью питаюсь? \ Ах! Зачем тебя здесь нет? \ Мочь была б еще милее, \ И луна тогда б щедрее\ Рассыпала тихий свет. Иван Дмитриев 1796 НОЧЬ

Симонид\ О дочь моя, \ Цари, как небожители, должны\ Быть щедрыми со всеми, кто приходит\ Им честь воздать. \ А иначе они - как комары: \ Неясно, для чего они жужжали. Чтоб он повеселел, скажи ему, \ Что за его здоровье пью я кубок. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ

Луиса\ Вот дон Диего был уверен\ В успехе дела своего, \ Он не жалел вам ничего, \ Его подаркам счет потерян! Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
Чем больше, тем больше получишь
Нет. Раздашь по кусочкам, ветра разнесут ее по миру, и не факт, что хоть эхо ее к тебе вернется. Увы. Такова жизнь.