радоваться жизни.. .
...а в ботаническом саду\ смоковница в полубреду, \ теряя листья, шелестела, \ как расплетенная тетрадь, \ и я пытался разобрать, \ то что сказать она хотела. Владимир Губайловский 1984 Смоковница
СМОКОВНИЦА И в отличие от смоковницы, \ с саксаулами\ революция Маяковского —\ сексуальная! Андрей Вознесенский 2004 Семидырье
СМОКОВНИЦА И я насыщал голодных в\пустыне, где не было пищи, и я воздвигал мертвых из их тесных обителей, и\по моему повелению на глазах у великого множества людей иссохла бесплодная\смоковница. Все, что творил этот человек, творил и я. И все же меня не\распяли. Оскар Уайльд. Перевод Федора Сологуба 1912 Учитель
смоковница Кидайся на пламя, и если семижды семи \ не хватит прощений, иди от шкалы до шкалы. \ Не место смоковнице проклятой между людьми, \ но сердце твое, наконечник любовной стрелы, \ вонзившейся в Бога, – должно наконец зацвести! \ Вращается небо, вращаются угли во рту. \ Куда ты летишь и кому ты кричишь “Отпусти”? \ Он здесь, на горе, Он горящему верен кусту, Надежда Мальцева 2001 «Новый Журнал» 2006, №242 ДОРОГА ДО ЖИЗНИ
смоковница Ствол смоковницы пуст и просвечен насквозь, \ Потому что – бесплоден, \ А с креста полуснят побелевший Христос, –\ Тот, кто распят – свободен. Инна Лиснянская Из книги "Одинокий дар" 2003 1975 ТРИ КАРТИНЫ
СМОКОВНИЦА ...а в ботаническом саду \смоковница в полубреду, \теряя листья, шелестела, \как расплетенная тетрадь, \и я пытался разобрать, \то что сказать она хотела. Владимир Губайловский 1985 Смоковница
СМОКОВНИЦА ...а в ботаническом саду \смоковница в полубреду, \теряя листья, шелестела, \как расплетенная тетрадь, \и я пытался разобрать, \то что сказать она хотела. Владимир Губайловский Из книги “СУДЬБА ЧЕЛОВЕКА” 2003 Смоковница
СМОКОВНИЦА На сморщенном листе смоковницы, чьей пищей Одни лишь камни служат, жалкой, нищей, \Заря оставила, явив печаль святую, Небесную слезу, прозрачную, большую. \Такую чистую, что кажется порою Вблизи — алмазом, издали — звездою. ГЕРРА ЖУНКЕЙРО. Перевод Инны Тыняновой СЛЕЗА
Смоковница на том берегу \Разметала кудри на мост — \Добегу к тебе, сестра, помогу, \Хоть упрям к тебе разбег и непрост. МАРИНА ДОЛЯ 1995-1997 МЕЖЗЕРКАЛЬЕ Speaking In Tongues 2. САД, ГДЕ ЦВЕТЫ ГОВОРИЛИ ПРЫЖОК
СМОКОВНИЦА Такой он дал совет; они пошли\В густую дебрь и выбрали вдвоем\Смоковницу; не из породы, славной\Плодами, но иную, этот вид\Индийцам, населяющим Декан\И Малабар, известен в наши дни. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
СМОКОВНИЦА Такой он дал совет; они пошли\В густую дебрь и выбрали вдвоем\Смоковницу; не из породы, славной\Плодами, но иную, этот вид\Индийцам, населяющим Декан\И Малабар, известен в наши дни. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ДЕВЯТАЯ
СМОКОВНИЦА Это знают все наверняка, \Как во времена поры земной\Наш Сладчайший Иисус, взалкав, \Подошел к смоковнице одной. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин) 1987 Это знают все наверняка.. .
Смоковница, ты для меня знаменательна долгие годы\Не до славы тебе. Ты, почти минуя цветенье, \В завершающий плод\Чистую тайну свою устремляешь. Райнер Мария Рильке. Перевод В. Микушевича
Смоковница.. . Не в этом ли ошибка? Как я не Прав! Как разуменье зыбко! Михаил Дидусенко 17 марта 1999 г.
Смоковница\..а в ботаническом саду \смоковница в полубреду, \теряя листья, шелестела, \как расплетенная тетрадь, \и я пытался разобрать, \то что сказать она хотела. \За слогом слог, за пядью пядь, \я шел за звуком, и опять \утрачивал значенье слова. Владимир Губайловский