Беременность и роды

кто знает сайты с польскими именами---подскажите пож---немогу выбрать имя для ребенка

Здесь список имен ребёнков в Варшаве в 2010.
http://gorny.edu.pl/imiona/index.php?rok=2010
Светлана Ершова
Светлана Ершова
8 804
Лучший ответ
Сбышек, Казимир-Казик, Вацлав, Ричард и т. д.
набирите в поиске-"польские имена")
В быту поляки очень любят использовать уменьшительные имена, к которым может добавляться множество уменьшительно-ласкательных суффиксов: Ядвига – Ядзя, Ядзька, Ядзенка, Ядвиня, Ядвися, Ягенка, Ягуся; Якуб – Куба, Кубусь, Якубек, Кароль – Каролек и Лёлек.

О транскрипции польских имен

Адекватная передача польских имен проблематична, поскольку принятые правила транскрипции далеко не всегда отображают реальное польское произношение. Поэтому существуют несколько спорных моментов:
Польское l произносится как "ль", и, соответственно, сочетания la, lo, lu читаются как "ля", "лё", "лю". Однако в русской традиции этот момент обычно игнорируется: Marcela – Марцела (не Марцеля) , Gabriela - Габриэла (не Габриэля) , Urszula – Уршула (не Уршуля) . Но: Aniela – Анеля, Lolek – Лёлек.
Y по произношению близок к русскому "ы", но по традиции в русском языке передается как "и": Eryk – Эрик (не Эрык) , Fryderyk - Фридерик (не Фрыдерык) , Edyta – Эдита (не Эдыта) . Но в то же время: Ryszard – Рышард (БСЭ: Рышард Бервиньский) .
Сочетание ci произносится ближе к русскому "чи" (с очень мягким "ч"), а s – как среднее между "шь" и "щ". Тем не менее, обычно они передаются как "ци" и "с": Marcin Bielski – Марцин (не Марчин) Бельский, Świdnica – Свидница (не Шьвидница) (БСЭ) .
Буква ł в польском алфавите обозначает неслоговое "у" (читается приблизительно как английское w). Однако поскольку в русском языке этот звук аналогов не имеет, он передается как твердое "л": Władysław Sikorski - Владислав Сикорский, Bolesław Chrobry - Болеслав Храбрый (БСЭ) .
Мужские имена, заканчивающиеся на -i /-y, обычно передаются с русифицированными окончаниями (то же касается и польских фамилий, заканчивающихся на -i /-y): Xawery Dunikowski – Ксаверий Дуниковский, Walery Antoni Wroblewski – Валерий Антоний Врублевский (БСЭ) . Это правило имеет свой смысл, поскольку позволяет сохранить склоняемость имен и фамилий: польск. род. п. Xawerego Dunikowskiego, Walerego Antoniego Wroblewskiego – русск. Ксаверия Дуниковского, Валерия Антония Врублевского. (Однако, стоит отметить, что массового использования этот принцип не получил. В той же БСЭ Ignacy Jan Paderewski и Wincenty Kadłubek транскрибируются как Игнацы Ян Падеревский и Винценты Кадлубек) .

Наиболее распространенные польские имена

20 самых распространенных польских имен (все население, 2009) Мужские имена Женские имена

1
Piotr 1
Anna

2
Krzysztof
2
Maria

3
Andrzej
3
Katarzyna

4
Jan
4
Małgorzata

5
Stanisław
5
Agnieszka

6
Tomasz
6
Barbara

7
Paweł
7
Krystyna

8
Marcin
8
Ewa

9
Michał
9
Elżbieta

10
Marek
10
Zofia

11
Grzegorz
11
Teresa

12
Łukasz
12
Magdalena

13
Adam
13
Joanna

14
Józef
14
Monika

15
Zbigniew
15
Janina

16
Jerzy
16
Danuta

17
Mateusz
17
Aleksandra

18
Tadeusz
18
Jadwiga

19
Dariusz
19
Halina

20
Mariusz
20
Irena

Источник

Самые популярные имена среди новорожденных (2009) Мужские имена Женские имена

1
Jakub 1
Julia

2
Kacper
2
Maja

3
Szymon
3
Zuzanna

4
Mateusz
4
Wiktoria

5
Filip
5
Oliwia

6
Michal
6
Amelia

7
Bartosz
7
Natalia

8
Wiktor
8
Aleksandra

9
Piotr
9
Lena

10
Dawid
10
Nikola
первый ответ самый дельный....

Похожие вопросы