Психология

Теряется ли СМЫСЛ написанного в переводе с одного языка на другой? Как Вы думаете?

Вероника Басак
Вероника Басак
32 945
Сам смысл не теряется, но тонкость и та самая изюминка в оригинале--да.
ЕС
Елена Сучкова
3 630
Лучший ответ
Если перевод делается гениальными людми типа Маршака, Пастернака то не только не теряет, а ещё и преобретает.
Светлана
Светлана
54 111
Скорее, искажается.
Ир
Ирина
50 168
Конечно, и теряется, и изменяется.
В основном, не из-за различия богатства лексики, а из-за того, что нет в точности эквивалентных слов в разных языках...
Ай-Керім Куат
Ай-Керім Куат
87 201
так же как и качество видеофайлов при конвертировании. Все зависит от конвертера. Но можно и наоборот улучшить качество)))
62 396
Тут все зависит от переводчика, как он сам понимает переводимый текст. Иногда, чтобы передать смысл, нужен текст, совершенно не похожий в буквальном смысле на оригинал.
не обязательно, я думаю.
по большому счёту, можно и внутри одного языка это представить. Если один сказал, а другой услышал, где гарантия, что он понял услышанное? Если был у второго такой личный опыт, то он поймёт с большей вероятностью. А если не было, то просто какое-то представление получит. А понимание придёт потом, с опытом.

Так и с языками, наверное.
Думаю, да, авторский смысл теряется. И появляется смысл переводчика.
всегда, или почти всегда.
Да если переводил не автор.
Думаю, что почти всегда смысл изменяется в зависимости от понимания переводчика. Иногда просто невозможно передать подтекст, который существует на родном языке.
Нина Палий
Нина Палий
2 429
Бывает такое, вот, например, русский язык очень богатый, в других языках некоторых слов нету, или, например, одно слово по-английски может переводиться на русский множеством слов. Если слов меньше в других языках, при переводе с русского на другой, теряется смысл...
Irina Kvaratskhelia
Irina Kvaratskhelia
611

Похожие вопросы