Психология

кому я ещё не перешёл дорогу до такой степени, что он чувствует своё относительное величие?

Ходи передо мной бесконечно. .
АА
Анастасия Андреевна
91 385
Лучший ответ
мне... я чувствую себя великим.. аж прямо прет.. .

ВЕЛИЧИЕ Если мое величье\ Мне только снилось, то как\ Женщина эта приводит\ Прошлого верные знаки? \ Значит, это не сон, а правда; \ А если правда (сильнее\ Мысли мои смешались), \ То как моя жизнь назвала\ Сном это? Так похожи\ Величье и сновиденье, \ Что правдивое может\ Призрачным показаться, \ А ложное непреложным. \ \ Так близко одно от другого, \ Что угадать невозможно: \ То, что узнал и видел, -\ Ложь это или правда? Педро Кальдерон. Перевод Инны Тыняновой Жизнь - это сон 1635
ВЕЛИЧИЕ Как водоросли килем корабля, \ Так он взрезал и гнул людские гущи, \ И падал меч, как смертное клеймо. \ Одет корой кровавой, шел вперед\ Он под сплошные вопли умиравших. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
ВЕЛИЧИЕ Сократ\ Погляди же сюда, на Парнеф! Началось! Вижу, вижу, \ спокойно и плавно\ нам нисходят они. \ Стрепсиад\ Где же, где? Покажи! \ Сократ\ Вот подходят густыми рядами\ По расщелинам горным, по склонам лесным. Прямиком. Аристофан. Перевод А. Пиотровского ОБЛАКА
ВЕЛИЧИЕ Но спусти, о смертный, взоры\ От небес пространных в дол! \ Там горам вещают горы, \ День и нощь дают глагол; \ Тамо твари удивленны\ От конца в конец вселены\ Произносят общий клик: \ Коль создатель их велик! Ипполит Богданович 17.. НЕБЕСА ПОВЕДАЮТ СЛАВУ БОЖИЮ\ИЗ ПСАЛМА 18
ВЕЛИЧИЕ \ Соареш встает, \ пошатнувшись. \ “Да, пусть нас никто не знает — воспоем же другое величие, \ С ним не сравнить ни успех, ни карьеру: величие поражения. \ Пусть оно станет нашей победой. Поднимем его как знамя. \ Какая ночная слава — быть великим, но неизвестным! \ Почему ты молчишь, Фернандо? У тебя на глазах, что ли, слезы? ” Марк Харитонов «Арион» 2007, №4 ПОЭТЫ ФЕРНАНДО ПЕССОА
ВЕЛИЧИЕ Она научит подданных своих\ Всем подлинным понятиям о чести, \ Чтоб в них - не в знатности - обресть величье. \ И не померкнет с нею вечный мир! Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ВЕЛИЧИЕ Где строгий взор? Где лживое величие? \ Где к старине угрюмая приверженность, \ Суровость нравов, стариков достойная? Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
ВЕЛИЧИЕ Вот, на обглоданную кость величья, \ Как пес, уже щетинится война\ И миру кроткому рычит в лицо. \ Вот, чужеземный враг и свой мятежник\ Соединили силы; смута ждет, \ Как ворон над полуиздохшим зверем, \ Чтоб сгинула неправедная власть. \ Счастливцы те, кого их плащ и пояс\ В ненастье защитят. - Возьми ребенка; \ Иди скорей за мной. Я - к королю. \ Забот и дел кругом несметный рой, \ И взор небес мрачнеет над страной. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
AG
A G
95 195

Похожие вопросы