А какие ассоциации вызывает у вас это слово или картинка...
Вот я сразу вспомнила одно интересное и весьма употребимое в быту польское выражение, которое выглядит очень и очень просто, но на самом деле... это совсем не так.
Это выражение имеет около тридцати всевозможных значений, но Гугл тупо переведёт его как "крутить кошачий хвост"
На польском оно выглядит так: "Nie odwracaj kota ogonem”.
И в принципе... Причём здесь кот... его хвост, и зачем его крутить...
На самом то деле, при употреблении выражения подразумевается весьма другое...
- Он переворачивает всё вверх тормашками и недоговаривает правды.
- Не отрицай.
- Какого хрена ты ко мне пристала?
- Не переводи на меня стрелки.
- Не передергивай.
- Не вешай это на меня.
- Ты с отклонениями.
- Не соскальзывай.
- Не смей выворачивать это таким образом!
- Почему ты всегда хочешь все на свете менять.
- Только не надо делать меня виноватым.
- Хватит меня сбивать.
Вот что натворил самый что ни на есть обыкновенный кот, в дебрях польского языка))
Но и вы теперь знаете... как правильно... тянуть за кота за хвост... По крайней мере... в Польше))
