Религия, вера

Ад и Рай мы создаем себе сами своими действиями? Ибо как человек мыслит, так он и живет?

Ад это эгоистическая жизнь общества, стремление к получению максимальной выгоды отдельного человека или группы людей в сговоре. Другими словами Ад это не соблюдение и не понимания закона Любви и Гармонии.
Рай это осознание обществом Единой природы через Творца, понимание что от каждого члена общества зависит общее благосостояние всех граждан, взаимопомощь ближним своим. Рай это жизнь общества по Единому закону Любви и Гармонии.
Маразм.
Денис Андреев
Денис Андреев
46 177
Лучший ответ
Вы опоздали на несколько тысячелетий. Ад и рай выдумали древнееврейские чабаны.
Марина Щема Помнишь как жизнь летает в телефоне!
Такую систему удержать еще ведь надо
Ты понимаешь что такое жизнь
Внутреннее время ускоряется
Это суперкомпьютер
Что вирус жизни означает
тебе никто не говорил что ты самовлюбленный напыщенный идиот?
Рустем Казиев
Рустем Казиев
44 035
Анжела Сергель Тебе не кто не говорил животное, что будешь много мурлыкать, сдадут на живодерню..
Саиджон Саидов ))) Муркать ты явно не любишь!))
Это на Земле ...
Xomeleon10
Xomeleon10
41 197
Скорее как живёт, так и мыслит.
Какая жизнь- такие песни.
Toomas Kits
Toomas Kits
38 979
да, всё верно. но если ты это знаешь, к чему вопрос тогда ?
Анжела Сергель То что знаю я, не значит, что знают это все..
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание», СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную». (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность». В сноске к этому слову говорится: «Коласин... происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
Что говорится в Библии о состоянии мертвых? Могут ли они чувствовать боль?
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают... Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь,— нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости». (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли.) (*«Шеол», ПД; «могила», СП, СоП; «преисподняя», ПАМ, Тх; «мир мертвых», СмП.)
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли», Тх; «помышления», 145:4 в СП; «замыслы», 145:4 в ПП; «планы», 145:4 в СоП.)
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет». (*«Душа», СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит», СоП; «Кто согрешит», СмП.)
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш... никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Саша Арбузов
Саша Арбузов
23 422
Для кого-то здесь рай а кому ад.
Арсен Когут
Арсен Когут
15 059
Это твое голимое мнение, русак голимый.
Наталья Жукова Согласен. Беда в том, что у многих действия не совпадают с мыслями
наш мозг и есть наш бог. Он создаёт нашу реальность, вселенные и миры, в которых мы живём, а значит рай или ад для нас тоже.

Похожие вопросы