Общество

Откуда эта фраза?! (внутри) "Все проходит... И это пройдет..."

По легенде - эта надпись была на перстне царя Соломона.
Юлия Мокроусова
Юлия Мокроусова
8 621
Лучший ответ
Царю Соломону в юности было подарено кольцо со словами, что когда ему будет очень трудно ли, грустно ли, страшно ли — пусть вспомнит о кольце и подержит его в руках.
И вправду- когда случалась неприятность слова "Все проходит" помогали ему.

Прошло много лет… Царь Соломон стал известен как мудрый правитель. Он женился и жил счастливо. Жена стала самым чутким и близким его помощником и советчиком. И вдруг она умерла. Горе и тоска охватили царя. Печаль и одиночество. Приближающаяся старость. Как с этим жить? Он посмотрел на кольцо: «Все проходит» . Тоска сдавила его сердце.
Это пройти не могло- любимую не воскресить!
Царь не хотел мириться с этими словами: с досады бросил кольцо, оно покатилось — и на внутренней поверхности что-то мелькнуло. Царь поднял кольцо, подержал в руках. Почему-то раньше он не видел такой надписи: «ПРОЙДЕТ И ЭТО» .
Царь грустно улыбнулся, одел кольцо обратно и уже больше никогда не снимал его.
Иди ка ты спать).
Ольга Вацаева
Ольга Вацаева
40 106
Соломон носил кольцо с такой фразой, это описано в Библии.
Ранее эта фраза не зафиксирована вроде бы.
Этот перстень помогал ему пережить приступы гнева и депрессии, а идеология этого подхода была изложена Соломоном в книге Экклезиаста или Проповедника - "всё суета и суета сует": бедолага еврейский царь тогда уже совсем отчаялся найти в своей жизни хоть какой-то смысл.
Рената Фардиева какая нахуй библия, господи? книга экклезиаста - не старый, и даже не новые заветы. в ад, в ад, самозванец!
Соломонова мудрость.
Так что же – и, главное, откуда – известно о Соломоновом перстне?

Самое раннее достоверное упоминание о нем относится к началу XIX века. 6 ноября 1813 года Вальтер Скотт писал лорду Байрону:
Ваша Светлость, вероятно, вспомнит, где содержится восточная сказка о султане, который спрашивал у Соломона, какую ему выбрать надпись для кольца с печаткой; он требовал, чтобы эта сентенция годилась и для того, чтобы не чрезмерно предаваться благополучию, и для того, чтобы легче переносить невзгоды. Изречение, предложенное еврейским мудрецом, как мне кажется, превосходно отвечало обеим этим целям; оно заключалось в словах: «И это пройдет» («And this also shall pass away»).

Итак, если верить шотландскому романисту, «восточная сказка о султане» содержалась в какой то английской (или, на крайний случай, французской) книге. Однако отыскать ее не удалось по сей день. Письмо Скотта было опубликовано в 1837 году в I томе его биографии, сразу же ставшей бестселлером. И именно с этого времени изречение «И это пройдет» начинает упоминаться регулярно.
В 1839 году легенда о перстне как минимум дважды цитировалась в американской печати; в одном случае ее героем был некий «восточный монарх», в другом – «один мудрец». В декабре 1839 года епископ Джордж Уошингтон Доун прочитал проповедь в церкви Св. Девы Марии в г. Бёрлингтон (штат Нью Джерси). Проповедь была посвящена памяти Бенджамина Уинслоу, пастора этой церкви, скончавшегося 14 октября. На ложе смерти Уинслоу повторял слова «И это пройдет», а в ночь перед кончиной написал стихотворение, которое Доун привел целиком. Первые две строфы заканчивались словами «И это пройдет», а третья, последняя, – двустишием:


В 1852 году вышел в свет сборник английского поэта Эдварда Фицджеральда «Полоний: Собрание мудрых изречений и современных образцов». (Позднее именно Фицджеральд сделал достоянием англоязычной культуры стихи Омара Хайяма.) Включенная в сборник легенда «Соломонов перстень» почти в точности повторяла легенду, рассказанную Вальтером Скоттом.

Семь лет спустя этой легендой воспользовался Авраам Линкольн. 30 сентября 1859 года он выступил с речью в Милуоки (штат Висконсин):
– Говорят, что некий восточный монарх однажды поручил своим мудрецам сочинить для него сентенцию, которая всегда была бы у него перед глазами и была бы пригодна во всякое время и при всех переменах судьбы. Они предложили ему слова: «И это пройдет». Как много здесь выражено! Как умеряет это гордыню благополучия! Как утешает в самом глубоком горе!

В 1860 году изречение цитировалось по немецки («Auch dies wird vorübergehen»); это был перевод все того же письма Вальтера Скотта.
В справочнике «Respectfully Quoted» (Нью Йорк, 1989) приведена – латиницей на языке фарси – фраза из сборника лирики персидского поэта Санаи (1081–1141?), которая может быть переведена как «И это пройдет». Автор справочника, Сьюзи Платт, не указала ни конкретного произведения, ни контекста, в котором звучит эта фраза; между тем в сочинениях суфийских поэтов нередко встречаются сентенции о преходящем характере всего земного, вовсе не связанные с легендой, рассказанной Вальтером Скоттом.

Ещё чаще высказывание «И это пройдет» приписывается другому суфийскому поэту – Аттару (шейх Фарид ад Дин Аттар, ок. 1145–1221), но без каких либо уточнений.

Итак, с уверенностью можно лишь утверждать, что изречение «И это пройдет» вошло в обиход благодаря Вальтеру Скотту. О существовании рассказанной им легенды в более древние времена, в сущности, ничего не известно.
конкретно в Библии об этом есть кольце сказано где нибудь?
Юлия Нетребенко Нет, в Библии ничего не сказано про кольцо . Есть мудрости Соломона и слова Екллезиаста, что нет ничего нового под солнцем.
Наталья * Тоже на гамно похоже как говорил Сергей Левченко из города Ровно школа номер 3.
У Соломона было такое кольцо!!!! На одной стороне было написано: "Все пройдет",а на другой: "И это тоже"