Проблема перевода институциональных терминов сводится не только к необходимости в знаниях по определённой специальности, (кроме "лингвистика"), но и в некоторых других моментах. Сейчас я попробую поделиться личным опытом, касающимся данной проблемы.
Как уже указывалось, институциональными терминами называются "слова и выражения" по какой либо "теме" - научно-технические, финансовые, инвестиционные, политические, юридические, медицинские, социальные, - то есть вообще любые специальные термины. Это называется специальной, или специализированной лексикой.
Так как технический перевод считается по праву одним из самых сложных разновидностей письменного перевода, он требует не только квалификации и знаний по второй специальности, но и знания тысячи секретов и ноу-хау, а также наличия специальных словарей, глоссариев, справочников. Не всё можно найти в интернете. Если переводчик уже овладел предметом ТПП, то далее можно говорить о постижении подобных, уже более тонких секретов мастерства.
Перевод, особенно специальный, на мой взгляд, - сродни искусству. Как и любое элитное искусство, перевод не может и не должен стать широко популярным ремеслом. Поэтому не мудрено, что секреты мастерства передаются, как говорят, "от учителя к ученику". Коротко скажу, что далеко не все имеющиеся в мире словари годны к работе. Для окончательной сверки перевода (последнего, чистового редактирования и корректирования) обязательно нужен носитель языка! И не просто носитель, а носитель -специалист, хорошо образованный и в лингвистике, и в данной специальности. То есть опытный в своём деле профессионал!
Полагаю, Вы уже поняли, куда я клоню. Да. Именно к негласному, невидимому братству переводчиков всего мира. В век интернета это легко. Мы обмениваемся интеллектуальным услугами! То есть если Вы высоко котирующийся в мире специалист и лингвист (переводчик) в одном лице, с Вами считаются. Коллеги-переводчики из других стран присылают Вам материалы и просят проверить, поправить перевод на русский (или иной язык) , и Вы это делаете, в обмен на подобную услугу, но уже на другом языке, другого носителя-специалиста и переводчика. Всё просто.
Качество гарантировано! Вот Вам один из "тайных" секретов мастерства! Однако, не подкупайтесь на его кажущуюся простоту и лёгкость. Язык надо знать блестяще, "тему" надо знать и уметь подать, уметь сотрудничать, ладить с людьми (других культур) , быть безукоризненно честным, безупречно вежливым, что бы ни случилось.. .
А ещё нужно быть действительно подкованным в ряде специальностей, чтобы не только справиться с переводом институциональных терминов, но уметь выдать продукт (перевод) в надлежащем виде, в точно оговоренные сроки, с точным пониманием задания заказчика. Иногда нужен вовсе НЕ перевод, а иные виды работ с исходным текстом. Это важно чётко понимать и не делать то, чего не просят, - иногда совсем лишней и никому не нужной работы! !
ВУЗы и колледжи
Проблема перевода институциональных терминов.
Похожие вопросы
- Хелп ми с институциональной экономикой
- Нужна помощь с терминами
- Перевод из одного института в другой
- Перевод в другой институт.
- Что означает исторический термин "оттепель"?
- Медицинские термины
- Нужны основные исторические термины, где можно найти. Нужны основные исторические термины, где можно найти
- Что означает термин "Новокрестьянские поэты"?
- Нужны только термины помогите пожалуйста
- Перевод в вуз не на смежную специальность.