А как будет правильно: лифчик или бюстгальтер?
Русское слово бюстгальтер происходит от нем. Büstenhalter, из Büste — «женская грудь» + Halter «держатель». В разговорном языке также используется слово лифчик, которое в свою очередь есть уменьшительная форма от слова лиф — часть женского платья, охватывающая стан (грудь и спину) и происходит от нидерл. lijf — «корпус». Бюстгалтер пришло в обиход позже, ведь лиф у платья портными был назван еще давно, когда не было еще таких приспособлений поддерживающих только грудь. Ведь корсет утягивал талию, и только благодаря пластинам, находящимся в нем , грудь как бы была приподнята, т.е. корсет выполнял две функции- утягивать талию и приподнимать грудь. , и толь уже в 19 веке изобрели бюстгалтер,т.к. корсет вреден, а бюстгалтер наоборот приносит пользу с точки зрения и гигиены и осанки. Поэтому в каталаг в магазинах, как товар эту деталь женского белья называют бюстгалтер.Ведь именно так он и был запатентован, ну а в обиходе лифчик.
Новый год. У людей хорошее настроение, отличная компания, друзья. Одна из дам, присутствующих на празднике изрядно набралась, да так, что сказать ничего толком не может. Пришлось мужу отвести жену домой, тем более, что жили они недалеко в доме напротив. анекдотoв.nеt И вот, ведет мужик свою жену домой по сугробам, она пытается поднять голову и мычит: — Я бес... Голова снова падает на грудь. Мужик: — Да ты не бес, ты черт в юбке!!! Она снова тоненьким голосочком: — Я бес... — Какой ты бес, ты ведьма пьяная! Но жена не унимается: — Я бес... — Да бес ты, бес! — дойдя уже до дома, соглашается мужик. И тут, видимо прийдя в себя на морозе, жена, наконец выдает: — Я БЕЗ ТАПОЧЕК
Русское слово бюстгальтер происходит от нем. Büstenhalter, из Büste — «женская грудь» + Halter «держатель». В разговорном языке также используется слово лифчик, которое в свою очередь есть уменьшительная форма от слова лиф — часть женского платья, охватывающая стан (грудь и спину) и происходит от нидерл. lijf — «корпус». Так что как его не назови,предназначен для груди.
Лифчик - используется в разговорном языке. Это уменьшительная форма от слова лиф — часть женского платья, охватывающая стан (грудь и спину). А русское слово бюстгальтер, происходит от нем. Büstenhalter, из Büste — «женская грудь» + Halter «держатель». Так что сами выбирайте, что для вас правильно.
Правильны оба варианта. Бюстгалтер -привет из Германии -Büstenhalter, из Büste — «женская грудь» + Halter «держатель», а лифчик из Голландии - от слова лиф — часть женского платья, охватывающая стан (грудь и спину) и происходит от нидерл. lijf — «корпус».
Это одно и то же, но первый вариант разговорный. Это не значит, что безграмотный. Но это другая стилистика. Так что если Вы официально таковой кому-либо приобретаете, то резоннее сказать "бюстгальтер". А в своём кругу всё равно, как.
ясно. спасибо
Бюстгалтер это по немецки. Переводится как поддерживатель бюста. Лифчик от англ. lift - поднимающий. Вообще то правильней всего английское - бра, на мой взгляд. Русского названия этого предмета нет. В России им не пользовались.
Ну, епонский городовой!
)))))))))
Понапридумывали всяких импортных слов.. надо все по русски. Еще можно сисечник.
тогда-подсисяльник(простите))))на пододеяльник похоже....Хватит меня смешить
Тоже вариант)))
смотря где употреблять . лифчик -это что то типа кофточки к которой прикреплены резинки с зажимами для чулок.их одевали как девочкам так и мальчикам.лиф- верхняя часть платья. бюстгальтер- поддерживать грудь.
вот оно как
бюстгальтер. В разг. языке используется слово лифчик, уменьшительная форма от слова лиф — часть женского платья, охватывающая стан (грудь и спину) и происходит от нидерл. lijf — «корпус».
Лифчиком ещё называют тёплый жилет, который раньше носили под бельём или на белье под одеждой не только женщины, на и мужчины. Так что бюстгальтер будет правильнее.
Это разные вещи Лифчик-это раньше для маленьких девочек надевали с резиночками,чтобы поддерживать чулочки, а бюстгалтер для взрослых девочек-поддерживать грудь
Верхняя часть нижнего белья. Вот именно так и надо говорить - в магазине при покупке, в поликлинике на приёме да и вообще. Нормально же, и главное коротко и ёмко...
вот однако как! спасибо!)
Не обижайтесь.
а чё тут обюижаться то?))
когда Коко Шанель отделила часть бюстгальтера т оставила только для груди - вот и появился лифчик. А как переводится с немецкого Бюстгальтер - можно посмотреть
почему только что-то - в тебе все должно быть прекрасно
не волнуйся, дорисуем)))))
мне нравится то что уже есть
тогда нужно выпить за "уже"
что будем пить
Это - вариации одного и того же. Лифчик, по-видимому имеет отношение к подъёмному механизму, а бюстгальтер - по-немецки - это подъёмник бюста.
Лифчик-более широкое понятие (лифчик в купальнике,например, а также нинее белье), бюстгальтер - это именно нижнее белье о двух чашечках
а давай назовём его насисичник, напупырычник, присоски на соски, сисько-держатель, груди-сжиматель, выбирай сам что правильней))))
Думаю с 0-1 гульфик,1 по 2 лифчик, с 3 по 5 бюстгалтер , но тут на вкус и цвет..или так ....от состояния зрения и клличества выпитой водки
И то,и другое верно.Бюстгальтер -термин более официальный,лифчик-упрощённое(слово домашнего употребления).Но оба они верны.
ну есть вы настроены его снять,то разницы уже нет как он там правильно называется. ну а вообще бюстгальтер- это по научному.
спасибо
..хм...правильна оба варианта..а уж лично тебе как нравится так и называй..я инагда спрашую...где мои шапочки для близнецов?=)))