Недавно у меня здесь возник спор с одним из спрашковчан – нужно ли в наше время знание языков. Товарищ утверждает, что в наш век это не обязательно, т.к. есть электронные переводчики. Я же другого мнения. А что думаете вы? Вот, кстати, два выражения для перевода - «Cut the mustard» и «Hairy on the heel». Что у вас получилось?
Милитаризмы............
Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.
We start at nine hundred hoursВроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).
Do you read me?Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.
Do you copy?Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.
Roger thatРоджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.
Stand byНе просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.
Stand downНу вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.
WILCOВы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.
Fire in the holeОгонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.
Enemy spottedБерегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.
Mayday
спасибо! полезная информация!)
Язык надо знать на уровне разговорника.
согласна полностью с вами
Однозначно не ответишь. Я, например, жалею, что по сути никакого языка не знаю, кроме русского. Но с другой стороны - и в школе и в институте учили английскому чисто формально. Применения за всю жизнь не случилось практически. А по необходимости я, действительно, пользуюсь электронным переводчиком. Для текста этого хватает, а поболтать по английски мне не было возможности. Так что, если по жизни предполагаются связи с другой страной, язык нужен. А если такого не намечается, то и стоит ли тратить на то усилия. Всё равно без практики постепенно забудется.
Переводила с сербского народную песню "Тамо далеко". Строки из оригинала: "Тамо где тиха путује Морава, Тамо ми икона оста, и моја крсна слава", значение: "Там, где течёт тихая Морава (название реки), Там осталась икона и моя крестная слава". Электронный переводчик выдал: "Там, где тихо едет Майк, Там мне икона оставалась непреклонной, и мой господь кришна слава...."
Было это ещё во времена СССР.... Мой школьный друг по английскому был тихим троечником... и то еле-еле.... А потом увлёкся западной рок-музыкой... начал доставать англо-американские журналы по теме... даже в переписку вступал с кем-то.... и сам не заметил, как освоил... и письменный, и устный.... Вывод: нужна точка приложения....
Все просто кому-то это нужно кому-то нет есть способности пусть учит язык! Нет способности пусть живёт как есть и кстати мы наверно единственная и не умная страна которая учит какие угодно языки заметите успешных стран за место того чтоб выучить хотяб математику чтоб хоть как экономику поднять!
боюсь, что одних знаний математикой будет недостаточно для поднятия экономики)
За ней идёт наука и инженерия! А что дадут языки! Переводчик в фирме по перекладыванию бумаги! Ну даа оч полезная вещь для экономики!!
нуууууу что же вы такое говорите!) вы не правы
А для чего ещё я не вижу куда можно применять языки кроме 4 сфер! Преподавания! Совместные предприятия бизнес! Дипломатия! И перевод документации! Ну мож ещё туризм! Но туризм не в нашу пользу ибо ёлки некому ненужны!
Не знаю этих выражений, хотя вроде английсякий знаю неплохо, понятно, что буквальный перевод не годится,по смыслу - первый - делать что то бессмысленное,а вот второй возможно про лень, не знаю Языки пока нужны конечно,особенно тем,кто как я,любит путешествовать
1)Добиться успеха,
Hairy on the heel –невоспитанный или грубый. Cut the mustard - оправдать надежды. Это идиомы. Добиться успеха - тоже можно!!!
Мы проходили некоторые идиомы, дождь кошек и собак например, но я так давно учился, правда один стих даже как то перевел, по английски в основном с внуками говорю, но вижу редко, а вот но нидерландски говорю каждый день
Выражение "Cut the mustard" по-сленгу подходит как... резкая горчица... а "Hairy on the heel" - двояко можно высказаться... Точь-в точь на квблук (на пятку) или волос на калуке... возможно я и не прав, ибо для меня английский это язык для работы. в основном технические выражения...
не совсем так)
Хм... знание иностранных языков, это "открытие" границ общения ибо есть возможность преодолеть языковый барьер, а твой товарищ... явно ошибается в этом... Cut the mustard... на мой взгляд... Резкая горчица... "Hairy on the heel"... нажать на пятку...
Волосатый на пляже режет горчицу!!
Американские программисты очень долго не могли понять, почему их русские
коллеги при зависании Windows все время повторяют фразу "твой кролик
написал" (Your Bunny Wrote)
да... ваш перевод - просто огонь!)))
Калькуляторы существуют - зачем математика ? Дык и столовки есть - можно не уметь готовить. Впрочем для многих так реально удобнее. И действительно : зачем аглицкий при подметании улиц в родном Мухосранске ??
приведённые вами выражения - идиомы. и обычные словари (или переводчики) для такого бесполезны. сходу вспоминается случай когда карусель (merry-go-round)перевели как : "Мэри пошла по кругу"
1) как правило : "подходить впритирочку" (но бывают и исключения - от контекста зависит)
2) чисто бизнесовое выражение : "ненадёжный, опасный человек" (произошло из одного детективного произведения)
п.с. мне ближе не британский, а американский (международный) английский. а вот супруга - таки британский учила и сдавала
это так! идиомы
особенно интересный (для меня лично) раздел : аналоги идиом в разных языках. к примеру на наше : "из двух зол выбирать меньшее" у британцев - "из двух зол - и выбирать не приходится"
Я думаю что важно. Ибо бывает интересный контент на ютубе на англиском языке, но к сожалению его плохо знаю. Хотя мне как человеку который юзает комп с 7 лет,немного позорно не знать ангиского языка.
действительно, позорно) но никогда не поздно
может быть когда то буду его лучше знать.
Зачем вы обманываете людей?
Я помню этот разговор. И я сказал вам, что ИИ не стоит на месте и скоро человеческий фактор будет не важен в этом деле.
Это совсем другое, чем вы написали.
Нехорошо врать.
не нашла трубку мира!)))) хотела с вами выкурить (хотя не курящая)
)))) считайте, что уже курим
Я не в обиде. Всё хорошо
В наш век и в последующие века знание языков путь к успеху во всем везде и всегда. Электронный переводчик не обладает духовными и нравственными началами, а человек...
cut the mustard Перевод: 1) подходить во всех отношениях, точно соответствовать требованиям, быть на должном ... . hairy on the heel жаргонное выражение неотёсанный, невоспитанный .
нормально!
это из интернета перевод. но язык лучше знать-это помогало мне в работе значительно сэкономить время на работе с переводчиком (я работал на удаленке)
знание языка еще никому не помешало, а это главное
абсолютно согласен
мне кажется нужно знать языки, это и обогащает и открывает новые возможности. А переводы, первое достичь успеха, а второе, быть hairy at the heel- быть опасным, ненадёжным.
нееее неправильный перевод
Оба два?) первый лучше, как превзойти себя
оправдать надежды - второй! а первый - пока не скажу
серьезно? нечто новое, люблю новое. Знаю, только именно такой вариант, как опасный, ненадежный, невоспитанный. И пошло типа от лошадей беспородных, у которых шерсть/hair над копытами
Hairy on the heel - невоспитанный, опасный!) Вы правы! А первый - оправдать надежды.
to succeed, to surpass the desired standard, я б именно так поняла. Но не спорю, ни филолог ни разу)
Одному может быть нужно, другому не нужно. О чём спорить? Срезать горчицу - Бег гонора, пожалуйста, что ли? Волосатый на ногах... Про обезьяну оскорбление?
У вы с языками проблема! к сожалению а так порой хотелось по общаться без переводчика !!! И очень завидую тем кто знает да ещё и не один !!!
Нужно. Обязательно нужно. Моя точка зрения, невозможно себя считать образованным если ты не знаешь хотя бы одного иностранного языка..
молодец вы!
Спасибо.
Знание хотя бы одного языка, особенно вражеского, английского просто необходимо! И без всяких гаджетов! В плену у тебя их не будет!
Мне пришлось работать с англичанами, американцами, французами, болгарами. Не представляю разговор с электронным переводчиком.