Музыка

История этой песни и немного о девочках которые её поют

«Купите, койфте, койфте, папироссен! »

Песня сложена в 1920-е годы на мотив, бытовавший в еврейской среде Восточной Европы еще в XIX веке. Автор этой мелодии не установлен. На этот же мотив пелись написанные вскоре после 1-й Мировой войны поэтом Нохемом Штернхеймом популярные песни на идиш «Дос рэдл» и «Ой, Гот, дрэй ибэр дос рэдл» . Автор текста «Папирос» (по крайней мере, текста на идиш) – актер из Гродно Герман Яблоков (1903-1981), в 1924 эмигрировавший в США. По одним данным, песня была в СССР популярна уже в годы НЭПа, по другим – получила распространение после гастролей в 1959 году американских исполнительниц на идиш сестер Берри. Известна также под заглавием «Песня еврейского сироты» . Непонятно, какой текст появился раньше – идиш или русский (по логике вещей, идиш) .

«И доныне бередит кровоточащую память долетевшая из страшного далека песня «Друзья, купите папиросы, / Ком зи мир, солдаты и матросы, / Подходите, пожалейте, / Сироту меня согрейте, / Посмотрите – ноги мои босы... » И мелодия ее уже настолько срослась с написанными много позже горестными словами, что трудно представить, как залихватски звучала она когда-то наравне со знаменитой «Семь сорок» , вместе с которой еще в 1910-х годах была записана на одной грампластинке варшавской фирмы «Сирена – Рекорд» , державшей свое представительство и в Одессе. На пластинке она именовалась «Милаша – молдаванка» , но это этническое понятие никак не связано здесь с легендарным районом Одессы, и без того богатым песенным фольклором, дифференцируемым даже по отдельным улицам» . (Из эссе Александра Розенбойма «Ужасно шумно в доме Шнеерсона... » – Одесса, 2006).

За прошедшие десятилетия исполнение песни насчитывает сотни вариантов: и жалостливо-серьёзные, и откровенно-весёлые. Исполняются даже пародии на эту песню с многочисленными вариантами текста и видеоряда.. .


Друзья, друзья, купите папиросы!
Подходи, пехота и матросы!
Подходите, пожалейте,
Сироту меня согрейте,
Посмотрите — ноги мои босы!
Друзья, друзья, я ничего не вижу,
Милостыней вас я не обижу,
Подходите, покупайте,
Сироту не обижайте —
Этим вы спасёте жизнь мою.. .
======
В вопросе ролик в исполнении Сестёр Бэрри.
Клэр (Claire) и Мерна (Merna) Бэрри, американский джазовый дуэт, исполнявший в середине XX века песни на идише и английском.

Сёстры Мерна (1925—1976) и Клара (р. 1923) Бейгельман родились в Бронксе, районе Нью-Йорка, в семье еврейских иммигрантов из Российской империи. Их дед жил в Киеве на Подоле и переехал в США с семьей после начала гражданской войны.

Как-то маленькая Клара напевала услышанную где-то песенку «Бейгелах» . Конечно, девочка понятия не имела, что эта песенка на идише — перевод известной песни с родины ее родителей и по-русски называется «Бублички» . Именно с этой непритязательной песенки началась всемирная слава будущего музыкального дуэта сестёр Берри.

варианты песен

Наталья Фролова
Наталья Фролова
98 465
Лучший ответ
Умц Типо Караганда Спасибо, более чем исчерпывающий ответ!!!

Похожие вопросы