Есть такой афоризм на английском от Генри Шоу
Говорят, что любовь слепа, но я встречал великое множество влюбленных парней, которые увидели в своих красотках вдвое больше того, что сумел увидеть я.
Генри Шоу
Процитируйте его английский эквивалент (перевод афоризма от знаменитого американского писателя-юмориста Г. Шоу) . Ведь на русский он переводился всегда только так: "Говорят, что любовь слепа, но я встречал великое множество влюбленных парней, которые увидели в своих красотках вдвое больше того, что сумел увидеть я". И именно по этому переводу она всегда была узнаваема.
Love is said to be blind, but I know some fellows in love who can see twice as much in their sweethearts as I do. Так ведь переводится, или я что-то забыла. Тут уже какие-то другие варианты появляются.
Вижу, что у пользователя Аскадур последняя степень дебилизма.