Откуда в немецкой мифологии эстонское слово?

Слово дракон вроде бы пришло из греческого? Но например lohe(по-эстонски дракон) и lung (дракон по-китайски) довольно-таки похожи. Сейчас не об этом. В эстонском и немецком много слов из бытового и природного окружения, говорящих о прежней угро-тюркской общности, но мифология?
LINDWURM - когда я первый раз услышала это слово от Джузи, экзальтированной кельнерши из австрийского Клагенфурта (символ их города - этот самый Lindwurm, типа Лернейской гидры, долгое время, как гласит путеводитель, наводящий ужас на местных жителей и пойманный "храбрыми" рыцарями изощренно жестоким способом:
с высокой башни они спустили в болота толстую цепь типа удочки, с крючком на конце, где вместо наживки использовали ревущего быка. Когда я об этом читала, мне было одинаково жаль и быка, и дракона, а тупость и трусость немецких рыцарей уже не удивляла, за полгода жизни в Германии и Австрии я к ней попривыкла) .
Джузи несколько раз повторила это необычное слово, видимо, чтобы я запомнила. Но я не задумываясь перевела его как Птицезмей, не понимая, что же ее удивляет в этом слове. Только потом до меня доперло, что я первую часть слова перевела с эстонского - lind (птица) , а вторую с немецкого - wurm червяк, змей. (В эстонском языке есть близкое этому vurr -клубиться, извиваться, волчок, vurama - быстро катиться, vurrud - усы, но червяк и змей обозначается у нас другим словом - uss.)
Я думала - ну ладно, мало ли простых совпадений местного клагенфуртского масштаба. Но вот читаю щас в книге про Таллинн: "Здесь (на портале церкви св. Екатерины) изображены классические геральдические драконы под названием линдвормы (по-немецки lindwurm). Согласно принятой классификации (вот интересно, кем и когда? ) драконы этого подвида ходят на двух ногах, без крыльев, летать не умеют (а как же lind - птица, на фото, которое показывала мне Джузи, у клагенфуртского памятника Линдворму отчетливо видны крылья) , имеют очень длинный хвост, обладают птицеподобной головой (что было подмечено искусствоведом Э. Тоом-Марран, хм - это и эстонский дурак подметит, lind - птица, раз нет крыльев, то хоть что-то должно быть птичье) . Эти данные точно подходят к животным на портале. Дракон не обладает ни разумом, ни магией, ни является огнедышащим, однако слюна ядовита для человека. Одним словом, зверь достаточно беззащитный и не особенно опасный. (Ну да, особенно если, заперевшись в высокой башне, спускать сверху цепь с наживленным быком) .
(Владимир Лесмент "Загадки Старого города" - не знаю собственно откуда он взял эти сведения, но явно из немецких источников, не из эстонских, если даже не смог перевести слово lind - птица. )

По-моему, это слово не имеет ничего общего с эстонским языком.

Вот толкование в словаре братьев Гримм:

lindwurm, m. drache. ahd. lintwurm, linduurm, linuurum jaculus Graff 1, 1044, mhd. lintwurm; eine tautologische zusammensetzung, in welcher das schon im ahd. sehr seltene einfache lint schlange durch wurm, in eben derselben bedeutung, erklrt wird.

http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GL06143

Эк вас разнесло, видно, правда, зацепило) ) Только я так и не поняла: где эстонское слово-то? ? Если вы про "wurm", то на латыни "червь" -"vermis" и, таким образом, ясно виден весь путь этого слова в немецкий, английский и т. д. А "совпадение" не такое уж и явное "lohe" и "lng"....не знаю, вот "y"("") и 夜 "y", на мой взгляд, интереснее=))

кто в германии жил?
lind мягкий нежный немецкое слово.
Wurm червяк
Drache дракон или змей (горынычь или летающий из бумаги итп)
Lindwurm dem Drachen hnliches [aber ungeflgeltes] Fabeltier чтоб не было непонимание переводится как: Lindwurm подобный дракону (но не летающий не окрылёный) выдуманное животное. (чебурашка тоже Fabeltier)