Переведите эту фразу: The primroses were over.
Только не "Первоцветы были закончены",а как-то чтобы в рассказе нормально звучало
Только не "Первоцветы были закончены",а как-то чтобы в рассказе нормально звучало
Чтобы в рассказе нормально звучало, мы должны знать хотя бы частичку этого рассказа! Надо давать контекст. ТО есть о чем речь шла до этого и желательно после этого, хотя бы по паре предложений. Надо всегда так делать. Тут можно сказать, что примул уже не было, (может они отцвели, цветение их закончилось) , а может в рассказе идет речь о цветочном магазине и в продаже их уже не было, они закончились. В общем, еще раз говорю, все зависит от контекста.
Ну вам тут уже все написали
Первоцветов были закончены.
[ссылка заблокирована по решению администрации проекта] primroses were over.
Так чтобы "в рассказе нормально звучало" - рассказ нужен (или хотя бы хоть какой-то контекст).. .
Первоцветы уже отцвели.. .
Скорее всего это будет:
Примулы отцвели.
to be over имеет два противоположных значения: 1) закончиться 2) остаться
Так что допустимо два варианта: Первоцветы остались и Первоцветы закончились
"Отцвели уж давно.... "
Примул больше не осталось.
подснежники уже вылезли