Резолюция (участников-?) круглого стола. Правило словоупотребления

Коллеги, подскажите, пожалуйста, как грамотно употребляется слово "резолюция" в сочетании со словами "круглый стол", "совещание", "собрание", "митинг" и т. п.
Про "резолющии Совбеза ООН (ВОЗ, Парламента и т. п.) " понятно, а вот насчет употребления "резолюции" с названиями общественных собраний меня гложат смутные сомнения.
При ответе, по-возможности, ссылайтесь на правило.

А какое тут может быть правило? Если общественное собрание принимает документ, озаглавленный "Резолюция", этот документ называется "резолюция" и так везде пишется.
Если общественное собрание принимает документ, озаглавленный "Решение", то этот документ так и называется: "решение".
Еще может быть принят и подписан протокол, меморандум и т. д. , и всегда как было написано в начале документа, так он и называется.
При переводе же с других языков если документ называется Resolution, чаще переводят резолюция.
И очень редко, но используется традиционный подход - вроде принято про определенные документы говорить "резолюция" или, наоборот, "решение" - так по традиции и говорят.
Хотя эти слова - синонимы, так что ужасной катастрофической ошибки не будет, если их поменять.