Как переводится Pussy Riot? Перевел - киска бунт.... Это что, какая киска?

Здравствуйте! А почему бы и не бунтующие киски? Кроме того кисками ведь не только кошек зовут! Это как ласкательная форма, и иногда, и к половым органам женщин так обращаются (иногда - не значит везде) . И фантазия у каждого своя. С уважением, Света.

Бешеная п... да (женский половой орган) . Поэтому их по-русски никогда не называют. Наверно, стесняются.

Взбунтовавшаяся писька - дословно.

киска в прямом смысле котенок

Киска больная чумкой (это не лечится)

Каждый переводит в меру своей распущенности

Не киска, а писка.
Полностью переводиться как "бунтующие письки"

Хоть они против ОБМАНА!
Враки про ПУКИНА -он только в ящике президент обрезанный!

в которую курицу вставляют

дословно Кискин Бунт, а уж кто чего ))0000

..это та что между ног, волосатая. Дословно никто не переводит, потому что в англоязычном мире это нецензурно. Пусть никого не вводит в заблуждение слово "котёнок" . В русском языке тоже есть слово хер и хрен, но всем понятно, что это не корнеплод.

Это переводится как "бунт женских половых органов (в грубой форме"))))