вот... с переводом. .
БРИТАНИЯ Проснитесь же во имя нужд страны\ От сладостной дремоты ваших мыслей! \ Наш благородный остров все утраты\ Вернуть бы мог, но светлый его лик\ Обезображен шрамами бесчестья; Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
БРИТАНИЯ Лорд Эльдон, прекрасно! Лорд Райдер, чудесно! \ Британия с вами как раз процветет. \ Врачуйте ее, управляя совместно, \ Заранее зная: лекарство убьет! \ Ткачи, негодяи, готовят восстанье, \ О помощи просят. Пред каждым крыльцом\ Повесить у фабрик их всех в назиданье! \ Ошибку исправить - и дело с концом, Джордж Гордон Байрон. 1812 Перевод Ольги Чюминой 1887 ОДА АВТОРАМ БИЛЛЯ, НАПРАВЛЕННОГО ПРОТИВ РАЗРУШИТЕЛЕЙ СТАНКОВ
БРИТАНИЯ Имоджена \ \ Речь внушает страх, \ Что муж Британию забыл. Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН
БРИТАНИЯ Восточные народы возмужали, \Ты одряхлела. Зрелость к ним придет; Ты сотни лет в безмолвии пребудешь, \Они же Землю поведут вперед, \И вы узнаете, о земли плача, \Где скорбно долгие века текли\Инд, Ганг и реки тихие Эдема, Блаженное грядущее Земли. УИЛФРИД СКОУЭН БЛАНТ. Перевод В. Рогова ВЕТЕР И БУРЯ
Британия, ликуй! Тобой рожден\ Тот, кем театр Европы потрясен. \ Шекспир дарован был не только нам, \ Грядущим он принадлежит векам. Бен ДЖОНСОН. Перевод Евгения Корюкина ИнтерЛит. Памяти моего любимого автора МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА И о том, что он оставил нам
БРИТАНКА Не говорите больше мне\ О северной красе британки; \ Вы не изведали вполне\ Всё обаянье кадиксанки. \ Лазури нет у ней в очах, \ И волосы не золотятся; \ Но очи искрятся в лучах\ И с томным оком не сравнятся. ДЖОН ГОРДОН БАЙРОН. Перевод Л. Мея 1860 Девушка из Кадикса
Британки зимне-холодны, \ И если лица их прекрасны, \ Зато уста их ледяны \ И на привет уста безгласны; \ Но Юга пламенная дочь, \ Испанка, рождена для страсти - \ И чар ее не превозмочь, \ И не любить ее - нет власти. Джордж Гордон Байрон. 1809 Перевод Льва Мея 1860 ДЕВУШКА ИЗ КАДИКСА