Юля Андреева
Юля Андреева

Где больше нравится окончание - в оригинале или в переводе?

Loser

Mama said I'd lose my head
If it wasn't fastened on.
Today I guess it wasn't
'Cause while playing with my cousin
It fell off and rolled away
And now its gone.

And I can't look for it
'Cause my eyes are in it,
And I can't call to it
'Cause my mouth is on it
(Couldn't hear me anyway
'Cause my ears are on it),
Can't even think about it
'Cause my brain is in it.
So I guess I'll sit down
On this rock
And rest for just a minute…

РАСТЕРЯХА

Говорила мама мне:
- Сколько повторять?
Будешь головой трясти –
Можешь потерять.

С братом мы играли в мяч,
И, забыв совет,
Головою я качнул
Вместо слова «нет» .

И упала голова,
Круглая, как мяч.
По дорожке голова
Покатилась вскачь.

Я не вижу ничего -
Ведь глаза на ней.
Не могу открыть свой рот,
Чтобы крикнуть ей.

Если даже от неё
Долетит ответ,
Не услышу все равно:
Ведь ушей-то нет.

Я и думать не могу –
Голова для дум.
Жду, сама меня найдет –
У нее же ум.

анл - оригинал

Ди
Дина

В оригинале больше нравится
ИМХО перевод не очень

посмотрите:
http://www.youtube.com/watch?v=JjVspnldm2U

Похожие вопросы
В чем разница между переводом стихотворения и самим оригиналом автора?
Джек Лондон "Сердца трёх" в оригинале
Оригинал книги "Дневник Анн-Мари", точнее, его название в оригинале, без перевода на руссий, автор-Мишель Куаст.
Подскажите какие в оригинале эти Шекспировские строки...
Какое окончание лучше? )
окончание слова нин что значит как переводится?
Где можно купить "Алису в стране чудес" в оригинале?
Где можно заказать книги в оригинале?
кто автор и как звучит в оригинале данное высказывание?
Анна Ахматова "Мне нравится, что вы больны не мной" Перевод