Развитие сатиры в русской литературе в периоды правления Ивана 4ого - Грозного, Александра 1 и во время советской власти
Почему сатиристическое направление стало развиваться именно в эти периоды?
Почему сатиристическое направление стало развиваться именно в эти периоды?
сатира крепчает во времена деспотии и репрессий.. .
САТИРА Оставь и не лишай меня, о муза! лиры, \Не принуждай меня писать еще сатиры. \Не столько быстр мой дух, не столько остр мой слог, \Чтоб я пороки гнать иль им смеяться мог. Михаил Херасков 1760 К Сатирической музе
сатираАхни сатирой по гвардии белой. \В оде излей восхищенье души. \О Джапаридзе поэму доделай, \Сцену расстрела его допиши. ПАОЛО ЯШВИЛИ Перевод Б. Пастернака САМОМУ СЕБЕ
сатираПод сурдинку\\Хочу отдохнуть от сатиры... \У лиры моей\Есть тихо дрожащие, легкие звуки. \Усталые руки\На умные струны кладу, \Пою и в такт головою киваю.. . Саша Черный 1909
сатираПускай свистят бичи сатир, \Пусть ноют жалобные песни, -\Когда в дрему впадает мир, \Не разбудить его - хоть тресни! Алексей Жемчужников 1890 Мне за "гражданскую" тоску
САТИРИЧЕСКИЕ СТИХИ "1937 - 1963"
САТИР Накажет грозный бог сатира. Взрежет нож \ Мой мягкий бурый мех, сдерет покровы кож, \ Кровавя шерсть мою. Умру я. Но напрасно \ Завистник царственный, соперник мой опасный, \ Рукой неопытной наладивши свирель, \ Мой голос отыскать захочет.. . АНРИ ДЕ РЕНЬЕ. Перевод Максимилиана Волошина МАРСИЙ ГОВОРИТ
САТИРА Есть о чем писать, - была б лишь к тому охота, \ Было б кому работать - без конца работа! \ 115 А лучше век не писать, чем писать сатиру, \ Что приводит в ненависть меня всему миру! Антиох Кантемир 1731 САТИРА IV О ОПАСНОСТИ САТИРИЧЕСКИХ СОЧИНЕНИЙ К МУЗЕ СВОЕЙ
САТИРА Иль с чудною могущественной лирой\ Он за века минувшие летал; \Или карал людей он едкою сатирой\ И колкой эпиграммой обличал?. . Алексей Апухтин 1854 ПЕРО
САТИРА Полюбит драмою, сатирою сразит, \Псалмом иль песнею печально зазвучит, \А в эпопее зрят властители дурные\Последствия слепой и глупой тирании, \Неотвратимый всход всех сеятелей зла: \Карету в золоте, что их во храм везла\На увенчание, и тут же, рядом – спицы\Едва приметные позорной колесницы. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Бенедикта Лившица Я ВИДЕЛ ГЛАЗ ТЕЛЬЦА
Сатира устрашась, лесная дева\Пускала корни, превращалась в древо, \Прекрасное как древо, но, к несчастью, \Ужасное, как образ сладострастья, РИЧАРД УИЛБЕР. Перевод Андрея Сергеева Из «Новых стихотворений» (1987) Под кроной
Сатирические \стихотворения\ ОДЫ"Что за диковинка? лет двадцать уж прошло, \ Как мы, напрягши ум, наморщивши чело, \ Со всеусердием все оды пишем, пишем, \ А ни себе, ни им похвал нигде не слышим! \ Ужели выдал Феб свой именной указ, \ Чтоб не дерзал никто надеяться из нас\ Быть Флакку, Рамлеру и их собратьи равным\ И столько ж, как они, во песнопеньи славным? Иван Дмитриев 1794 ЧУЖОЙ ТОЛК