С первой фразой Вы что-то перемудрили, проверьте её написание, а вторая и третья переводятся так (если это не фразеологизмы) .
2) Большая рыба в маленьком пруду,
3) Рыба, вытащенная из воды.
Английский фразеологизм a big fish in a small pond (дословно: большая рыба в маленьком пруду) имеет значение «крупная фигура для маленькой сошки» . А фразеологизм a fish out of water (дословно: рыба, вытащенная из воды) обозначает человека, находящегося не в своей стихии, имеет примерно то же значение, что и русский фразеологизм оказаться не в своей тарелке.
________________________________________________________
Не следует диктовать условия, когда обращаетесь за помощью. Здесь нет слуг, которые бы выполняли каждое Ваше требование.