житья - это Украинское слово ???
в России используют это слово типо (житья ты мне не даёшь) хотя по Русски это должно звучать примерно так (жизни или жить ты мне не даёшь)
в России используют это слово типо (житья ты мне не даёшь) хотя по Русски это должно звучать примерно так (жизни или жить ты мне не даёшь)
По украински правильно "життя ти мені не даєшь" (жыття ты мэни нэ даешь)
ЖИТТЯ - жизнь
В России используют много старых "настоящих" слов уже не понимая, что они означают. Русский язык всё дальше уходит от славянских корней.
"Житья" или "житие мое" (из уст Якина) - это все примеры нормальной литературной речи. Но сейчас в русском оно считается устаревшим.
да.. . когда хохол родился - еврей заплакал... никакого от них житья-бытья
Ну, в приведенной фразе (житья ты мне не даёшь) всего навсего совершенно обычным способом используется родительный падеж слова "житьё" (сравни с "питьё"), а слово "житьё" совершенно нормальное русское разговорное слово, причем часто используемое. Например, поисковик дает порядка 1300000 страниц, на которых используется это слово.
Или у Пушкина в "Сказке о царе Салтане": "За морем житье не худо... "