Начинаю учить английский. Хочу спросить кое о чем.
Почему, выражение woman is in the car (женщина В машине) . А если, допустим, boy on the bus (переводится тоже как мальчик В автобусе. ) Почему не переводится как мальчик НА автобусе к примеру?
Почему, выражение woman is in the car (женщина В машине) . А если, допустим, boy on the bus (переводится тоже как мальчик В автобусе. ) Почему не переводится как мальчик НА автобусе к примеру?
ну это в русском так же. еду в автобусе, но еду на электричке. так уж повелось
потому что подразумевается что автобус едет,
есть же выражение on the way (по пути, в дороге т. е. в движении) , и с автобусом такой же принцип
если автобус стоячий можно и in
Вот и приходит на ум фраза "сначала Русский подучите"....
Потому что перевод-это абстрактное дело, не конкретное, с применением правил языка на который переводят.. .
Да, к стати, там где woman-is не обязательно, и не в машине, а в ЭТОЙ (какой-то конкретной) машине...
в автобусе - на автобусе (разница незначительная)
понятие как в нутри автобуса
а не на верху транспортного средства
понимаеш в чем суть!
есть предлоги, которые совсем не похожи друг - на друга, но употребляются с существительными в одном случае