НК
Настюнчик Красатуньчик

Кто интересуется сонетами Шекспира, подскажите, пожалуйста, какой на ваше мнение самый красивый!?

Петр Петров
Петр Петров

Невозможно выбирать среди лучшего лучшее.

Ко
Конфеточка

"Уж если ты разлюбишь, так теперь... "

Sa
Sashka

66-й.

Обязательно в оригинале. Перевод -- не то.

Мрачный и сильный. С тех пор ничего не изменилось.

О сонетах Шекспира нельзя судить по переводам. Это 90-го касается в особенной степени (фактически это вновь написанное Маршаком стихотворение).

ММ
Маша Мальцева

Шекспир. Сонет 147

Любовь - недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.

И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом - тьма!

Перевод С. Маршака

***Сонет 154
Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свой горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.

Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.

Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.

Шекспир. Сонет 141
Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.

Перевод С. Маршака
Шекспир. Сонет 145
Я ненавижу, - вот слова,
Что с милых уст ее на днях
Сорвались в гневе. Но едва
Она приметила мой страх, -
Как придержала язычок,
Который мне до этих пор
Шептал то ласку, то упрек,
А не жестокий приговор.
"Я ненавижу", - присмирев,
Уста промолвили, а взгляд
Уже сменил на милость гнев,
И ночь с небес умчалась в ад.

"Я ненавижу", - но тотчас
Она добавила: "Не вас! "

Перевод С. Маршака

Похожие вопросы
Анализ сонета Шекспира 55
лучшие сонеты Шекспира? номер
Ваше мнение, лучший сонет Шекспира?
Ваш любимый сонет Уильяма Шекспира?
Помогите найти сонет Шекспира!
Какая сонета Шекспира самая легкая по запоминанию?
Сонет как форма лирической поэзии. Сонеты Шекспира?
сонет как форма лирической поэзии сонеты шекспира
Какой, по вашему мнению, лучший сонет Шекспира?
Адресаты сонетов Шекспира Какие были адресаты сонетов Шекспира? ?