чем русский отличается от английского? по всем параметрам...

Есть артикли, то есть детализация. Мало словоформ, но есть довольно жестко определенный порядок слов в предложении (английский - язык аналитический) . Произношение в сравнительно малой степени определяется буквами. То есть "как слышится, так и пишется" - это не про английский.

Может матов меньше? У нас матом не ругаются, а говорят на нем.

Ну ты ведь тоже "не такая как... " 🙂 Вот и русский "не такой как" английский.. . Отличий много, всяких разных, народ уже высказался по этому поводу. Но и сходство имеется, построение фраз и т. д.

отличие английского:
прямой порядок слов,
артикли,
отсутствие склонения
нет рода у сущ. который узнается только по значению слова
только два падежа выражающиеся не окончаниями а предлогами
употребление предлогов
фразовые глаголы
англичане пишут так как говорили в 15 в
каждая гласная и несколько согл имеют несколько вариантов чтения
есть звуки (th r p b t d...)
в английском одно правило 10....исключений
сущ неодуш. относятся к ср. р
есть вспомагательные глаг,
количество времен 12
в русском яз глагол может отсутствовать (я ученик) в английском без глаг нельзя,
нет совершенного вида глаголов
есть конструкция объектный падеж+инфинитив
в англ. не обязательно употребление союзов в предл.
есть согласование времен
в придаточном предл. будущее вр не употребл. и придаточные предл не выделяются запятыми
в англ. яз важен текст при переводе т. к. одно слово имеет 5-10 разных значений... .

русский язык богаче, чем английский. в русском языке можно найти много слов с одним значением, а в английском это бывает редко. в английском алфавите 26 букв, а русском 33. еще в английском нет падежей

И грамматикой, и произношением, и т. д.

вот! по всем параметрам и отличается!

Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве моего русского слога над моим слогом английским, что иной славист может и впрямь подумать, что мой перевод "Лолиты" во сто раз лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода -- история разочарования. Увы, тот "дивный русский язык", который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку. Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.

Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!) , а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов -все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов.. .

Владимир Набоков
7-го ноября 1965 г.
Палермо

И еще один параметр - длина слов: русские слова в среднем длиннее английских, поэтому трудно перевести стихи с одного языка на другой, не нарушая размера. А переведенные с английского романы становятся заметно толще оригинала.

Да много чем, для примера количество времен. У на 3(наст, прош, буд) а в англ 12