Петрович .
Петрович .

Можно ли, не потеряв юмора, перевести на иностранный язык рассказы Зощенко или "12 стульев"?

Сергей Ивлев
Сергей Ивлев

То, что касаемо юмора и иронии, трудно подлежит переводу.

Практически невозможно передать все нюансы, если
не знаком с историей России и хотя бы малость с языком.

Т)
Таня ))

Замечательный немецкий писатель и переводчик Франц Фюман говорил, что, обложившись словарями, можно переводить С незнакомого языка, но нельзя переводить НА незнакомый. Перевод названных Вами произведений возможен. Но поймет только тот, кто хотя бы отдаленно знаком с нашими реалиями. Иначе он воскликнет:"Что за бред!" Так же, как и наши читатели, пролиставшие "Алису в Стране Чудес".

СЯ
Светлана Янькова

ой нет..это чисто наш юмор..

МБ
Маша Бондарь

Можно, если владеть иностранным языком также, как и родным русским и прекрасно знать идеоматику обоих языков

Роман
Роман

Мне кажется, иностранцы не поймут этого юмора 🙂
Я думаю, что нет

НР
Наташа Румянцева

Разные переводчики бывают. У Довлатова, например, сказано, что Воннегут сильно проигрывает в оригинале.. . Перевел же Заходер Милна. Кристофер-Робин обалдевает знаниями. . Всегда хотелось узнать, как это было в оригинале, да все недосуг.

Похожие вопросы
как перевести фильм с иностранного языка на русский
Зощенко. какой для, вас самый смешной рассказ Зощенко? Желательно не одиночный
Какие главные герои в рассказа Зощенко -Карусель?
Что высмеивает Зощенко в рассказе История болезни? помогите, минимум 3 строки
Что высмеивает Зощенко в рассказе "иностранцы"?
чуму учит и что высмеивает Зощенко в рассказе "История болезни"
сатира и юмор в рассказе Зощенко "история болезни"?
юмор в рассказе Шукшина Чудик
почему в большинстве рассказов зощенко отсутствуют имена героев
какая основная мысль у рассказа зощенко стакан?Какая тема у этого произведения?