То, что касаемо юмора и иронии, трудно подлежит переводу.
Практически невозможно передать все нюансы, если
не знаком с историей России и хотя бы малость с языком.
Замечательный немецкий писатель и переводчик Франц Фюман говорил, что, обложившись словарями, можно переводить С незнакомого языка, но нельзя переводить НА незнакомый. Перевод названных Вами произведений возможен. Но поймет только тот, кто хотя бы отдаленно знаком с нашими реалиями. Иначе он воскликнет:"Что за бред!" Так же, как и наши читатели, пролиставшие "Алису в Стране Чудес".
ой нет..это чисто наш юмор..
Можно, если владеть иностранным языком также, как и родным русским и прекрасно знать идеоматику обоих языков
Мне кажется, иностранцы не поймут этого юмора
Я думаю, что нет
Разные переводчики бывают. У Довлатова, например, сказано, что Воннегут сильно проигрывает в оригинале.. . Перевел же Заходер Милна. Кристофер-Робин обалдевает знаниями. . Всегда хотелось узнать, как это было в оригинале, да все недосуг.