I use to have the biggest crush on Jennifer Love Hugetits when I was a teen loli.
Прочитал такой текст, какой-то американец отписался на одном из сайтов. Как перевести такую конструкцию? I use to - это означает я когда-то имел что?
Прочитал такой текст, какой-то американец отписался на одном из сайтов. Как перевести такую конструкцию? I use to - это означает я когда-то имел что?
Я был по уши влюблен в Дженнифер Лав Хагетитс, когда я был подростком. Лол (смешно).
Я использую, чтобы иметь самый большой влюблен в Дженнифер Лав Hugetits когда я был подростком лоли. когда переводится с английского на русский он искажается как сука и становится каким то бесмымленым текстом если все сопоставить логически можно и понять суть
У него усы имелись тоже.
Libra перевел (а) почти правильно, добавлю, что автор толсто пошутил, переделав фамилию актрисы Дженнифер Лав Хьюитт (Hewitt) в Hugetits - Хьюджтитс - "Большие сиськи". А конструкция, которая вас заинтересовала, вообще-то правильно звучит как I used to - "Я раньше делал (а) что-либо (но больше не делаю) ".