i'm in controlled my actions как перевести?
Суть контекста в том, как мужчина, спокойно и не эмоционально относиться к любым действиям девушек. В моем контексте часто употребляется такое слово как "controlled" переводил его раньше как "контролируемый" а "i'm in controlled my actions" переводил как "я держу под контролем свои действий" и на самом деле этот перевод реально хорошо подходит к моему контексту. Но вот нашел в нете, что вместе "контролируемый" еще лучше подойдет "уравновешенный" в часть контекста, это вписывается, в другую часть где речь идет о "i'm in controlled my actions" и т. д. там я не не знаю как это перевести, думаю что переводить как "я уравновешен в своих действиях" может будет не очень корректно, как думаете?