Всегда ли слова "omae" означает грубое обращение между мужчинами, на "ты"? Помогите, пожалуйста, разобраться.
Вопрос скорее к людям, знающим японский и немного увлекающимся анимэ.
Смотрела одно анимэ и столкнулась с моментом, который вызвал у меня когнитивный диссонанс.
Ситуация: двое незнакомых мужчин, по сути противников сидят в баре и беседуют за бокалом вина (один солдат, другой пират) . Каждый высказывает свою позицию, но беседа проходи спокойно, мирно, с ноткам уважения и благородства в голосах что ли (по интонации) . И каждый раз к друг другу ни обращаются "omae", что в субтитрах перевели как "вы". И все бы в принципе ничего, вполне подходи ситуации, но я зачем-то забралась в интернет и прошерстила значение этого слова, обнаружив, что это оказывается "ты, в грубой форме, используемое в общении между мужчинами в неформальной обстановке, при обращении к незнакомому человеку можно получить в физиономию" (образно) .
И вот тут меня дейсвительно смутило несоответствие ситуации, интонации словам. Возможно ли, что в каких то случае "omae" используется в другом значении, или же еще какие-то нюансы?
Hermann, спасибо, почитаю)
Елена, а если поподробнее? )