Это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
Фразеологизм - это маленькая, устойчивая фраза с переносным смыслом, с двойным или более смыслом, которая может интерпретироваться по разному. Внутри такой фразы нельзя менять слова местами. В таких фразах трудно уловить смысл сказаного, буквально. Фразеологизм невозможно перевести на другой язык и не потерять смысловую составляющую. Пару примеров: в голове каша (мысли спутались) , плевать в потолок (бездельничать).
выражения, присущие только одному языку. К примеру в русском это бить баклуши, пинать хуи и нафига козе баян. А в английском это моббинг, мультитаскинг и франчайзинг
Фразеологизм - устойчивые сочетания слов, обладающие целостным значением, нпр. : работать засучив рукава (усердно) , как снег на голову (неожиданно)