НТ
Наталья Труфанова
В первом stir - существительное, на это указывает артикль "а".
Перевод будет, что-то вроде "ни малейшего движения".
Во втором случае stir глагол, обозначащий процесс перемешивания (помните знаменитую фразу Бонда: "shaken, not stirred", т. е. коктейль по его рецепту должен быть взболтан, но не размешан)
Перевод второго варианта - не перемешивать
1- без помешивания
2- не мешать