Очень-очень срочно надо найти переведённый на русский язык стих английского поэта длинной в 12 строк
Прошу, помогите кто-нибудь. Заранее спасибо
Прошу, помогите кто-нибудь. Заранее спасибо
Роберт Бернс
ПОЦЕЛУЙ
Влажная печать признаний,
Обещанье тайных нег -
Поцелуй, подснежник ранний,
Свежий, чистый, точно снег.
Молчаливая уступка,
Страсти детская игра,
Дружба голубя с голубкой,
Счастья первая пора.
Радость в грустном расставанье
И вопрос: когда ж опять?. .
Где слова, чтобы названье
Этим чувствам отыскать?
ПОСЛАНИЕ К СОБРАТУ-ПОЭТУ
Пусть ветер, воя, точно зверь,
Завалит снегом нашу дверь, -
Я, сидя перед печью,
Примусь, чтоб время провести,
Стихи досужие плести
На дедовском наречье.
Пусть вьюга в щели будет дуть
И громоздить сугробы,
Я не завидую ничуть
Вам, знатные особы.
Ни дому большому, ни жару очагов.
Проклятья послать я вам, гордецы, готов.
(Роберт Бернс)
Со скрипкой черт пустился в пляс
И в ад умчал акцизного,
И все кричали: - В добрый час!
Он не вернется сызнова!
Мы варим пива лучший сорт
И пьем, справляя тризну.
Спасибо, черт, любезный черт, -
К нам не придет акцизный!
Есть пляски разные у нас
В горах моей отчизны,
Но лучший пляс, чертовский пляс
Сплясал в аду акцизный!